5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 171 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

You have a few prejudices left; so you think that I am a scoundrel, do you?
Если вам совестно брать у меня, значит вы считаете меня злодеем?
Well, M. de Turenne, quite as honorable a man as you take yourself to be, had some little private transactions with bandits, and did not feel that his honor was tarnished.
А вот человек такой же честности, какую вы склонны еще приписывать себе, господин дю Тюренн, входил в небольшие сделочки с разбойниками, но не считал, что это может замарать его.
You would rather not lie under any obligation to me, eh?
Вы не хотите быть мне обязанным, да?
You need not draw back on that account,” Vautrin went on, and a smile stole over his lips.
Так за чем же дело стало! — с усмешкой продолжал Вотрен. 
“Take these bits of paper and write across this,” he added, producing a piece of stamped paper,
— Возьмите этот клочок бумаги, — сказал он, вытаскивая гербовый бланк, — и надпишите наискось:
“Accepted the sum of three thousand five hundred francs due this day twelvemonth, and fill in the date.
«Принят в сумме трех тысяч пятисот франков, подлежащих уплате через год».
Поставьте число!
The rate of interest is stiff enough to silence any scruples on your part; it gives you the right to call me a Jew.
You can call quits with me on the score of gratitude.
Процент настолько высок, что освобождает вас от всяких угрызений совести, вы имеете право называть меня ростовщиком и считать себя свободным от какой-либо признательности.
I am quite willing that you should despise me to-day, because I am sure that you will have a kindlier feeling towards me later on.
Я разрешаю вам презирать меня уже с нынешнего дня, будучи уверен, что потом вы станете меня любить.
You will find out fathomless depths in my nature, enormous and concentrated forces that weaklings call vices, but you will never find me base or ungrateful.
Вы можете найти во мне те темные бездны, те сильные, сосредоточенные чувства, которые глупцы зовут пороками, но никогда не встретите неблагодарности и подлости.
In short, I am neither a pawn nor a bishop, but a castle, a tower of strength, my boy.”
Словом, мой мальчик, я не пешка, не слон, а ладья.
“What manner of man are you?” cried Eugene.
— Что вы за человек? — воскликнул Эжен. 
“Were you created to torment me?”
— Вы созданы для того, чтобы терзать меня.
“Why no; I am a good-natured fellow, who is willing to do a dirty piece of work to put you high and dry above the mire for the rest of your days.
— Нисколько, я просто добрый человек, готовый замарать себя вместо вас, лишь бы вы до конца дней своих избавились от грязи.
Do you ask the reason of this devotion?
Вы задаете себе вопрос, что за причина такой преданности?
All right; I will tell you that some of these days.
A word or two in your ear will explain it.
Хорошо, когда-нибудь я вам отвечу, но тихо, на ушко.
I have begun by shocking you, by showing you the way to ring the changes, and giving you a sight of the mechanism of the social machine; but your first fright will go off like a conscript’s terror on the battlefield.
You will grow used to regarding men as common soldiers who have made up their minds to lose their lives for some self-constituted king.
Сначала я вас напугал, показав вам механизм общественного строя и двигатель этой машины; но первый ваш испуг пройдет, подобно страху новобранца на поле битвы, и вы привыкнете к мысли, что люди не что иное, как солдаты, обреченные умирать для блага тех, кто сам себя провозглашает королем.
скачать в HTML/PDF
share