5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 172 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

Times have altered strangely.
Времена сильно изменились.
Once you could say to a bravo,
Бывало, говорили какому-нибудь смельчаку:
‘Here are a hundred crowns; go and kill Monsieur So-and-so for me,’ and you could sup quietly after turning some one off into the dark for the least thing in the world.
«Вот сто золотых, убей такого-то» — и преспокойно ужинали, ни за что ни про что спровадив человека на тот свет.
But nowadays I propose to put you in the way of a handsome fortune; you have only to nod your head, it won’t compromise you in any way, and you hesitate. ’Tis an effeminate age.”
Теперь я предлагаю вам большое состояние за кивок головой, что не роняет вас нисколько, а вы еще колеблетесь.
Дряблый век!
Eugene accepted the draft, and received the banknotes in exchange for it.
Эжен подписал вексель и получил в обмен кредитные билеты.
“Well, well.
— Отлично!
Come, now, let us talk rationally,” Vautrin continued.
Теперь поговорим серьезно, — продолжал Вотрен. 
“I mean to leave this country in a few months’ time for America, and set about planting tobacco.
— Я собираюсь через несколько месяцев отправиться в Америку, разводить табак.
I will send you the cigars of friendship.
По дружбе буду вам присылать сигары.
If I make money at it, I will help you in your career.
Коли разбогатею, помогу вам.
If I have no children — which will probably be the case, for I have no anxiety to raise slips of myself here — you shall inherit my fortune.
В случае отсутствия у меня детей (случай вероятный: мне неинтересно насаждать свои отводки) я завещаю вам сове богатство.
That is what you may call standing by a man; but I myself have a liking for you.
Это ли не дружба?
Но я люблю вас.
I have a mania, too, for devoting myself to some one else.
У меня страсть жертвовать собой другому человеку.
I have done it before.
Так я и поступал.
You see, my boy, I live in a loftier sphere than other men do; I look on all actions as means to an end, and the end is all that I look at.
Дело в том, мой мальчик, что я живу в более высокой сфере, чем остальные люди.
Действие я считаю средством и смотрю только на цель.
What is a man’s life to me?
Что мне человек?
Not that,” he said, and he snapped his thumb-nail against his teeth.
Вот что! — сказал он, щелкнув ногтем большого пальца себе о зуб. 
“A man, in short, is everything to me, or just nothing at all.
— Человек — или все, или ничто.
Less than nothing if his name happens to be Poiret; you can crush him like a bug, he is flat and he is offensive.
Если его зовут Пуаре, так это меньше, чем ничто, — он плоский, вонючий, его можно прихлопнуть, как клопа.
But a man is a god when he is like you; he is not a machine covered with a skin, but a theatre in which the greatest sentiments are displayed — great thoughts and feelings — and for these, and these only, I live.
Но если человек похож на вас, он — бог; это уже не механизм, покрытый кожей, но театр, где действуют лучшие чувства, а я живу только чувствами.
A sentiment — what is that but the whole world in a thought?
Чувство — разве это не целый мир в едином помысле?
скачать в HTML/PDF
share