5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 175 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

A characteristic trait that best reveals the feeble narrow-mindedness of these inhabitants of petty officialdom is a kind of involuntary, mechanical, and instinctive reverence for the Grand Lama of every Ministry, known to the rank and file only by his signature (an illegible scrawl) and by his title —“His Excellency Monseigneur le Ministre,” five words which produce as much effect as the il Bondo Cani of the Calife de Bagdad, five words which in the eyes of this low order of intelligence represent a sacred power from which there is no appeal.
The Minister is administratively infallible for the clerks in the employ of the Government, as the Pope is infallible for good Catholics.
Something of this peculiar radiance invests everything he does or says, or that is said or done in his name; the robe of office covers everything and legalizes everything done by his orders; does not his very title — His Excellency — vouch for the purity of his intentions and the righteousness of his will, and serve as a sort of passport and introduction to ideas that otherwise would not be entertained for a moment?
Одной из черт, характерных для беспросветной узости этого подначального народца, является какое-то механическое, инстинктивное, непроизвольное почтенье к далай-ламе любого министерства, который знаком чиновникам лишь по неразборчивой подписи и под названьем «его превосходительство министр», — три слова, равносильные Il Bondo Cabi из
«Багдадского халифа» и знаменующие для этого приниженного люди священную, непререкаемую власть; как папа для католиков, так и министр в качестве администратора непогрешим в глазах чиновника; блеск его особы передается его действиям, его словам, даже тому, что говорится от его имени: своим мундиром с золотым шитьем он покрывает и узаконивает все, что делается по его приказу; его превосходительное звание, свидетельствуя о чистоте его намерений и святости его предуказаний, служит проводником для самых неприемлемых идей.
Pronounce the words
“His Excellency,” and these poor folk will forthwith proceed to do what they would not do for their own interests.
Эти жалкие людишки даже ради собственной выгоды не сделают того, что усердно выполнят под действием слов:
«Его превосходительство».
Passive obedience is as well known in a Government department as in the army itself; and the administrative system silences consciences, annihilates the individual, and ends (give it time enough) by fashioning a man into a vise or a thumbscrew, and he becomes part of the machinery of Government.
Как в армии существует дисциплина, так и в канцеляриях господствует свое пассивное повиновение; эта система заглушает совесть, опустошает человека и постепенно делает его какой-то гайкой или шурупчиком в машине государственного управления.
Wherefore, M. Gondureau, who seemed to know something of human nature, recognized Poiret at once as one of those dupes of officialdom, and brought out for his benefit, at the proper moment, the deus ex machina, the magical words
“His Excellency,” so as to dazzle Poiret just as he himself unmasked his batteries, for he took Poiret and the Michonneau for the male and female of the same species.
Гондюро, видимо знавший людей, сейчас же усмотрел в Пуаре бюрократического дурачка и выпустил свое Deus ex machina — магическое выраженье «его превосходительство», — когда настал момент обнаружить батареи и ошеломить Пуаре, занимавшего, по мнению агента, положение любовника Мишоно, как Мишоно занимала положение любовницы Пуаре.
скачать в HTML/PDF
share