5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 176 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

“If his Excellency himself, his Excellency the Minister . . .
Ah! that is quite another thing,” said Poiret.
— Раз уж его превосходительство, да еще самолично, его превосходительство господин ми… О, это совсем другое дело! — сказал Пуаре.
“You seem to be guided by this gentleman’s opinion, and you hear what he says,” said the man of independent means, addressing Mlle.
Michonneau.
— Вы слышите, что говорит этот господин, а его мнению вы как будто доверяете, — продолжал мнимый рантье, обращаясь к мадмуазель Мишоно. 
“Very well, his Excellency is at this moment absolutely certain that the so-called Vautrin, who lodges at the Maison Vauquer, is a convict who escaped from penal servitude at Toulon, where he is known by the nickname Trompe-la-Mort.”
— Так вот, теперь его превосходительство вполне уверен, что так называемый Вотрен, проживающий в
«Доме Воке», — не кто иной, как беглый каторжник с тулонской каторги, где он известен под прозвищем
«Обмани-смерть».
“Trompe-la-Mort?” said Pioret.
— А!
Обмани-смерть! — повторил Пуаре. 
“Dear me, he is very lucky if he deserves that nickname.”
— Значит, ему здорово везет, если он заслужил такую кличку.
“Well, yes,” said the detective.
— Разумеется, — ответил агент. 
“They call him so because he has been so lucky as not to lose his life in the very risky businesses that he has carried through.
— Этой кличкой он обязан своему счастью: он оставался цел и невредим во всех своих крайне дерзких предприятиях.
He is a dangerous man, you see!
Как видите, он человек опасный!
He has qualities that are out of the common; the thing he is wanted for, in fact, was a matter which gained him no end of credit with his own set —”
По некоторым своим способностям это личность необыкновенная.
Осуждение его на каторгу стало целым событием и создало ему огромный почет в его среде…
“Then is he a man of honor?” asked Poiret.
— Значит, он человек почтенный? — спросил Пуаре.
“Yes, according to his notions.
— В своем роде.
He agreed to take another man’s crime upon himself — a forgery committed by a very handsome young fellow that he had taken a great fancy to, a young Italian, a bit of a gambler, who has since gone into the army, where his conduct has been unexceptionable.”
Он добровольно принял на себя чужое преступление подлог, совершенный одним очень красивым юношей, его любимцем; это был молодой итальянец, заядлый игрок; позже он поступил на военную службу, где, впрочем, вел себя отлично.
“But if his Excellency the Minister of Police is certain that M. Vautrin is this Trompe-la-Mort, why should he want me?” asked Mlle.
Michonneau.
— Но если его превосходительство министр полиции убежден, что Вотрен это Обмани-смерть, зачем ему нужна я? — спросила мадмуазель Мишоно.
“Oh yes,” said Poiret, “if the Minister, as you have been so obliging as to tell us, really knows for a certainty —”
— Ах да, в самом деле, — сказал Пуаре, — если министр, как вы изволили нам сообщить, имеет некоторую уверенность…
“Certainty is not the word; he only suspects.
— Уверенность — это не совсем точно: есть только подозрение.
You will soon understand how things are.
Вы сейчас поймете, в чем тут дело.
Jacques Collin, nicknamed Trompe-la-Mort, is in the confidence of every convict in the three prisons; he is their man of business and their banker.
Жак Коллен, по прозвищу Обмани-смерть, пользуется непререкаемым доверием трех каторжных тюрем, избравших его своим агентом и банкиром.
скачать в HTML/PDF
share