5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 177 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

He makes a very good thing out of managing their affairs, which want a man of mark to see about them.”
Он много зарабатывает на делах такого рода — для них ведь требуется человек особой пробы.
“Ha! ha! do you see the pun, mademoiselle?” asked Poiret.
— Ха-ха!
Поняли, мадмуазель, этот каламбур? — спросил Пуаре. 
“This gentleman calls himself a man of mark because he is a marked man — branded, you know.”
— Господин Гондюро назвал его человеком особой пробы, потому что он с клеймом.
“This so-called Vautrin,” said the detective, “receives the money belonging to my lords the convicts, invests it for them, and holds it at the disposal of those who escape, or hands it over to their families if they leave a will, or to their mistresses when they draw upon him for their benefit.”
— Мнимый Вотрен, — продолжал агент, — принимает от господ каторжников их капиталы, помещает в дела и хранит для передачи или самим каторжникам, если им удастся бежать с каторги, или их семьям, если каторжник оставил на этот случай завещание, или же их любовницам, по передаточному векселю на имя мнимого Вотрена.
“Their mistresses!
— Их любовницам?
You mean their wives,” remarked Poiret.
Вы хотите сказать — женам, — заметил Пуаре.
“No, sir.
A convict’s wife is usually an illegitimate connection.
We call them concubines.”
— Нет, каторжники обычно имеют незаконных жен, у нас их называют сожительницами.
“Then they all live in a state of concubinage?”
— Значит, они все находятся в сожительстве?
“Naturally.”
— Значит, так.
“Why, these are abominations that his Excellency ought not to allow.
— Господину министру не подобало бы терпеть такие мерзости.
Since you have the honor of seeing his Excellency, you, who seem to have philanthropic ideas, ought really to enlighten him as to their immoral conduct — they are setting a shocking example to the rest of society.”
Поскольку вы имеете честь бывать у его превосходительства и, как мне кажется, обладаете человеколюбивыми понятиями, вам следовало бы осведомить его относительно безнравственности этих людей; ведь это очень дурной пример для общества.
“But the Government does not hold them up as models of all the virtues, my dear sir —”
— Но правительство сажает их в тюрьму не для того, чтобы показывать как образец всех добродетелей.
“Of course not, sir; but still —”
— Это справедливо.
Однако разрешите…
“Just let the gentleman say what he has to say, dearie,” said Mlle.
Michonneau.
— Дайте же, дружочек, сказать господину Гондюро, — вмешалась мадмуазель Мишоно.
“You see how it is, mademoiselle,” Gondureau continued.
“The Government may have the strongest reasons for getting this illicit hoard into its hands; it mounts up to something considerable, by all that we can make out.
— Понимаете, мадмуазель, — продолжал Гондюро, — правительство может выиграть очень много, наложив руку на беззаконную кассу, — по слухам, она содержит весьма крупную сумму.
Trompe-la-Mort not only holds large sums for his friends the convicts, but he has other amounts which are paid over to him by the Society of the Ten Thousand —”
Обмани-смерть сосредоточил у себя значительные ценности, укрывая деньги не только некоторых своих товарищей, но и сообщества
«Десяти тысяч»…
“Ten Thousand Thieves!” cried Pioret in alarm.
— Десяти тысяч воров! — испуганно воскликнул Пуаре.
“No.
The Society of the Ten Thousand is not an association of petty offenders, but of people who set about their work on a large scale — they won’t touch a matter unless there are ten thousand francs in it.
— Нет, сообщество
«Десяти тысяч» — это организация воров высокой марки, людей широкого размаха, они не путаются в дела, где добыча дает меньше десяти тысяч франков.
скачать в HTML/PDF
share