5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 178 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

It is composed of the most distinguished of the men who are sent straight to the Assize Courts when they come up for trial.
В это сообщество входит народ самый отборный — из тех молодчиков, которых мы отправляем прямо в Высший уголовный суд.
They know the Code too well to risk their necks when they are nabbed.
Они изучили Уложение о наказаниях и, даже если пойманы с поличным, никогда не дадут повода подвести их под статью о смертной казни.
Collin is their confidential agent and legal adviser.
Коллен — их доверенное лицо, их советчик.
By means of the large sums of money at his disposal he has established a sort of detective system of his own; it is widespread and mysterious in its workings.
Благодаря огромным средствам этот человек создал свою собственную полицию, обширные связи, скрыв их под покровом непроницаемой тайны.
We have had spies all about him for a twelvemonth, and yet we could not manage to fathom his games.
Вот уже год, как мы окружили его шпионами, и все еще не можем разгадать его игру.
His capital and his cleverness are at the service of vice and crime; this money furnishes the necessary funds for a regular army of blackguards in his pay who wage incessant war against society.
Таким образом, и эта касса и его таланты помогают оплачивать порок, способствуют злодейству и держат под ружьем армию мошенников, которые все время воюют с обществом.
If we can catch Trompe-la-Mort, and take possession of his funds, we should strike at the root of this evil.
Арестовать Обмани-смерть и захватить всю его шайку — значит подрубить зло под самый корень.
So this job is a kind of Government affair — a State secret — and likely to redound to the honor of those who bring the thing to a successful conclusion.
Вот почему это неотложное мероприятие стало делом государственным, делом политики, которое принесет честь тем, кто будет способствовать его успеху.
You, sir, for instance, might very well be taken into a Government department again; they might make you secretary to a Commissary of Police; you could accept that post without prejudice to your retiring pension.”
Вы сами могли бы снова поступить на службу по административной части, сделаться секретарем полицейского комиссара, что нисколько не помешает вам получать и вашу пенсию.
Mlle.
Michonneau interposed at this point with,
“What is there to hinder Trompe-la-Mort from making off with the money?”
— А почему Обмани-смерть не сбежал с кассой? — спросила мадмуазель Мишоно.
“Oh!” said the detective, “a man is told off to follow him everywhere he goes, with orders to kill him if he were to rob the convicts.
— О, куда бы он ни поехал, за ним следом отправят человека с наказом убить его, если он обокрадет каторгу.
Then it is not quite as easy to make off with a lot of money as it is to run away with a young lady of family.
Кроме того, похитить кассу не так легко, как похитить барышню из хорошей семьи.
Besides, Collin is not the sort of fellow to play such a trick; he would be disgraced, according to his notions.”
Впрочем, Коллен — молодчина, он неспособен на такую штуку, он сам себя считал бы опозоренным.
“You are quite right, sir,” said Poiret, “utterly disgraced he would be.”
— Вы правы, — подтвердил Пуаре, — он был бы совершенно опозорен.
“But none of all this explains why you do not come and take him without more ado,” remarked Mlle.
Michonneau.
— Все это не объясняет нам, отчего вы просто-напросто не арестуете его, — заметила мадмуазель Мишоно.
скачать в HTML/PDF
share