5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 184 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

“That is just as I intended.”
Vautrin said.
— Таким я и хотел вас видеть, — сказал Вотрен. 
“You know quite well what you are about.
— Вы знаете, что делаете.
Good, my little eaglet!
Отлично, мой орленок!
You are born to command, you are strong, you stand firm on your feet, you are game!
I respect you.”
Вам суждено управлять людьми, вы сильный, крепкий, вы молодец, — я уважаю вас.
He made as though he would take Eugene’s hand, but Rastignac hastily withdrew it, sank into a chair, and turned ghastly pale; it seemed to him that there was a sea of blood before his eyes.
Вотрен хотел пожать ему руку, но Растиньяк резко ее отдернул и, побледнев, упал на стул: ему так и чудилось, что у ног его — лужа крови.
“Oh! so we still have a few dubious tatters of the swaddling clothes of virtue about us!” murmured Vautrin.
— Ах, на вас еще остались кое-какие пеленочки, испачканные добродетелью, — тихо заметил ему Вотрен. 
“But Papa Doliban has three millions; I know the amount of his fortune.
— У папаши Долибана три миллиона, его состояние мне известно.
Once have her dowry in your hands, and your character will be as white as the bride’s white dress, even in your own eyes.”
Благодаря приданому вы станете белее подвенечного платья даже в своих собственных глазах.
Rastignac hesitated no longer.
Растиньяк больше не колебался.
He made up his mind that he would go that evening to warn the Taillefers, father and son.
Он решил вечером пойти и предупредить Тайферов — отца и сына.
But just as Vautrin left him, Father Goriot came up and said in his ear,
Вотрен отошел от него, и тогда папаша Горио шепнул ему на ухо:
“You look melancholy, my boy; I will cheer you up.
— Сынок, вам грустно!
Сейчас я вас развеселю.
Come with me.”
Идемте!
The old vermicelli dealer lighted his dip at one of the lamps as he spoke.
Старый вермишельщик зажег от лампы свою витую свечечку.
Eugene went with him, his curiosity had been aroused.
Эжен, сгорая любопытством, последовал за ним.
“Let us go up to your room,” the worthy soul remarked, when he had asked Sylvie for the law student’s key.
— Зайдемте к вам, — предложил старичок, заранее взяв у Сильвии ключ от комнаты студента. 
“This morning,” he resumed, “you thought that SHE did not care about you, did you not?
Eh?
— Сегодня утром вы вообразили, что она не любит вас?
She would have nothing to say to you, and you went away out of humor and out of heart.
Она вас выпроводила от себя поневоле, а вы уж рассердились и ушли в отчаянии.
Stuff and rubbish!
Чудачок!
She wanted you to go because she was expecting me!
Она ждала меня.
Now do you understand?
Понятно?
We were to complete the arrangements for taking some chambers for you, a jewel of a place, you are to move into it in three days’ time.
Нам нужно было пойти одним, чтобы устроить чудесную квартирку, — через три дня в ней будете жить вы.
Don’t split upon me.
Не выдавайте меня.
She wants it to be a surprise; but I couldn’t bear to keep the secret from you.
Она хочет сделать вам сюрприз, но я не считаю больше нужным скрывать от вас наш секрет.
You will be in the Rue d’Artois, only a step or two from the Rue Saint-Lazare, and you are to be housed like a prince!
Это на улице д'Артуа, в двух шагах от улицы Сен-Лазар.
Вы будете там жить по-княжески.
скачать в HTML/PDF
share