5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 186 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

And then — perhaps she may come to see you!
А может быть, она и сама зайдет к вам!
I shall hear her, I shall see her in her soft quilted pelisse tripping about as daintily as a kitten.
Я буду слышать ее голос, увижу, как она в утреннем капоте бегает туда-сюда или грациозно ходит, словно кошечка.
In this one month she has become my little girl again, so light-hearted and gay.
За последний месяц она опять стала такой, какой была в девушках, — веселой и франтихой.
Her soul is recovering, and her happiness is owing to you!
Душа ее исцеляется, и этим счастьем она обязана вам.
Oh!
I would do impossibilities for you.
О, для вас я готов сделать невозможное!
Only just now she said to me,
На обратном пути она мне только что сказала:
‘I am very happy, papa!’
«Папа, я очень счастлива!»
When they say ‘father’ stiffly, it sends a chill through me; but when they call me ‘papa,’ it brings all the old memories back.
Когда они говорят мне чинно:
«Отец», на меня веет холодом, но когда они зовут меня папой, они мне представляются маленькими девочками, они будят во мне лучшие воспоминания.
I feel most their father then; I even believe that they belong to me, and to no one else.”
Тогда я больше чувствую себя их отцом.
Мне кажется, что они еще не принадлежат никому другому.
The good man wiped his eyes, he was crying.
Старик вытер глаза, он плакал.
“It is a long while since I have heard them talk like that, a long, long time since she took my arm as she did to-day.
— Давненько не слыхал я таких слов, давненько не брала она меня под руку.
Yes, indeed, it must be quite ten years since I walked side by side with one of my girls.
Да, да, вот уже десять лет, как я не гулял рядом ни с одной из дочерей.
How pleasant it was to keep step with her, to feel the touch of her gown, the warmth of her arm!
А как приятно касаться ее платья, подлаживаться к ее шагу, чувствовать теплоту ее тела!
Well, I took Delphine everywhere this morning; I went shopping with her, and I brought her home again.
Сегодня утром я водил Дельфину всюду.
Ходил с ней по лавкам.
Проводил ее до дому.
Oh! you must let me live near you.
О, дайте мне пожить близ вас!
You may want some one to do you a service some of these days, and I shall be on the spot to do it.
Иной раз вам понадобится какая-нибудь услуга, я буду под рукой.
Oh! if only that great dolt of an Alsatian would die, if his gout would have the sense to attack his stomach, how happy my poor child would be!
Ах, если бы этот толстый эльзасский чурбан умер, если бы его подагра догадалась перекинуться ему в живот, как счастлива была бы моя дочка!
You would be my son-in-law; you would be her husband in the eyes of the world.
Вы сделались бы моим зятем, вы стали бы открыто ее мужем.
Bah! she has known no happiness, that excuses everything.
Она до сих пор еще не знает, что такое наслаждения жизни, и так несчастна, что я прощаю ей все.
Our Father in heaven is surely on the side of fathers on earth who love their children.
Бог должен быть на стороне любящих отцов. 
How fond of you she is!” he said, raising his head after a pause.
— Он умолк, а затем, покачав головой, добавил: — Она вас любит очень, очень!
скачать в HTML/PDF
share