5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 191 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

“Sylvie,” called Mme.
Vauquer, “bring in some biscuits, and the little cakes.”
— Сильвия, подайте бисквиты и вафли.
“Those little cakes are mouldy graybeards,” said Vautrin.
— Ваши вафли перестарки — уже не вафли, а кафли.
“But trot out the biscuits.”
А бисквиты тащите на стол, — заявил Вотрен.
The Bordeaux wine circulated; the dinner table became a livelier scene than ever, and the fun grew fast and furious.
Вино пошло вкруговую, сотрапезники оживились, и веселья стало еще больше.
Imitations of the cries of various animals mingled with the loud laughter; the Museum official having taken it into his head to mimic a cat-call rather like the caterwauling of the animal in question, eight voices simultaneously struck up with the following variations:
Слышался неистовый хохот, раздавались крики, подражание голосам различных животных.
Музейному чиновнику пришло в голову воспроизвести обычный в Париже крик, сходный с мяуканьем влюбленного кота, и сейчас же восемь голосов поочередно прогорланили:
“Scissors to grind!”
— Точить ножи, ножницы!
“Chick-weeds for singing bir-ds!”
— Канареечное семя певчим птичкам!
“Brandy-snaps, ladies!”
— Вот сладкие трубочки, трубочки!
“China to mend!”
— Чиню фаянс!
“Boat ahoy!”
— Устрицы, свежие устрицы!
“Sticks to beat your wives or your clothes!”
— Старого платья, старых шляп, старых галунов продавать нет ли?
“Old clo’!”
“Cherries all ripe!”
But the palm was awarded to Bianchon for the nasal accent with which he rendered the cry of
“Umbrellas to me-end!”
— Вишенья, сладкого вишенья!
— Зонтики, кому зонтики!
Пальма первенства осталась за Бьяншоном, когда гнусавым голосом он крикнул:
— Колотилки — выколачивать жен и платья!
A few seconds later, and there was a head-splitting racket in the room, a storm of tomfoolery, a sort of cats’ concert, with Vautrin as conductor of the orchestra, the latter keeping an eye the while on Eugene and Father Goriot.
The wine seemed to have gone to their heads already.
Несколько минут стоял такой шум, что того и гляди голова треснет, какая-то словесная неразбериха, настоящая опера, где дирижировал Вотрен, не спуская глаз с Эжена и папаши Горио, видимо успевших опьянеть.
They leaned back in their chairs, looking at the general confusion with an air of gravity, and drank but little; both of them were absorbed in the thought of what lay before them to do that evening, and yet neither of them felt able to rise and go.
Оба, откинувшись на спинки стула, строго смотрели на это необычное бесчинство и пили мало: их заботило то, что надо было сделать в этот вечер, но нехватало сил подняться с места.
Vautrin gave a side glance at them from time to time, and watched the change that came over their faces, choosing the moment when their eyes drooped and seemed about to close, to bend over Rastignac and to say in his ear:—
А Вотрен искоса глядел на них, следя за тем, как изменялось выражение их лиц, и, улучив момент, когда глаза их замигали, вот-вот готовые закрыться совсем, наклонился к Эжену и сказал ему на ухо:
“My little lad, you are not quite shrewd enough to outwit Papa Vautrin yet, and he is too fond of you to let you make a mess of your affairs.
— Так-то, молодчик, вы еще недостаточно хитры, чтобы бороться с дядюшкой Вотреном, а он вас слишком любит и не позволит вам наделать глупостей.
When I have made up my mind to do a thing, no one short of Providence can put me off.
Если я что решил, один бог в силах преградить мне путь.
скачать в HTML/PDF
share