5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 199 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

She racked her brains while he looked in a drawer in his desk for the little phial, and it dawned upon her that in consequence of treacherous revelations made by the prisoners the police were hoping to lay their hands on a considerable sum of money.
Пошевелив мозгами, она стала подозревать, что полиция, на основе некоторых показаний каторжников-предателей, рассчитывала прибрать к рукам большие деньги.
But on hinting her suspicions to the old fox of the Petite Rue Saint-Anne, that officer began to smile, and tried to put her off the scent.
Когда она высказала начальнику свои предположения, он заулыбался и постарался успокоить старую деву.
“A delusion,” he said.
— Вы ошибаетесь, — ответил он. 
“Collin’s sorbonne is the most dangerous that has yet been found among the dangerous classes.
— Коллен самая опасная сорбонна, когда-либо существовавшая в воровском мире.
That is all, and the rascals are quite aware of it.
They rally round him; he is the backbone of the federation, its Bonaparte, in short; he is very popular with them all.
Вот и все.
Всем негодяям это хорошо известно: он их знамя, их опора — словом, их Бонапарт; он общий их любимец.
The rogue will never leave his chump in the Place de Greve.”
Такой ловкач никогда не оставит нам своего чурбана на Гревской площади.
As Mlle.
Michonneau seemed mystified, Gondureau explained the two slang words for her benefit.
Мадмуазель Мишоно не поняла; тогда Гондюро объяснил ей два слова, взятых им из воровского языка.
Sorbonne and chump are two forcible expressions borrowed from thieves’ Latin, thieves, of all people, being compelled to consider the human head in its two aspects.
«Сорбонна» и «чурбан» — два сильных выражения блатного языка: воры первые почувствовали необходимость рассматривать человеческую голову с двух точек зрения.
A sorbonne is the head of a living man, his faculty of thinking — his council; a chump is a contemptuous epithet that implies how little a human head is worth after the axe has done its work.
«Сорбонна» — голова живого человека, его советчик, его мысль.
«Чурбан» — презрительное обозначение ничтожества, в какое превращается та же голова, когда ее отрубят.
“Collin is playing us off,” he continued.
— Коллен разыгрывает нас, — продолжал он. 
“When we come across a man like a bar of steel tempered in the English fashion, there is always one resource left — we can kill him if he takes it into his head to make the least resistance.
— Сталкиваясь с человеком, твердым, как брус английской стали, мы имеем возможность убить его, если ему вздумается при аресте оказать малейшее сопротивление.
We are reckoning on several methods of killing Collin to-morrow morning.
Мы и рассчитываем на противодействие силой со стороны Коллена, чтобы завтра утром его убить.
It saves a trial, and society is rid of him without all the expense of guarding and feeding him.
В таком случае нет ни процесса, ни расходов на содержание, на стражу, и общество избавлено от всех хлопот.
What with getting up the case, summoning witnesses, paying their expenses, and carrying out the sentence, it costs a lot to go through all the proper formalities before you can get quit of one of these good-for-nothings, over and above the three thousand francs that you are going to have.
There is a saving in time as well.
Судебная процедура, вызов свидетелей, возмещение их расходов, казнь — то есть все необходимое, чтоб нам разделаться законным образом с любым из этих негодяев, обойдется куда дороже тысячи экю, которую вы получите от нас; не говоря уж об экономии во времени.
скачать в HTML/PDF
share