5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 201 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

But the catastrophes of this great day were to cast all previous events into the shade, and supply an inexhaustible topic of conversation for Mme.
Vauquer and her boarders so long as she lived.
Но все должно было померкнуть перед событиями этого великого дня, к которому впоследствии сводились все разговоры г-жи Воке.
In the first place, Goriot and Eugene de Rastignac both slept till close upon eleven o’clock.
Прежде всего Эжен и Горио проспали до одиннадцати часов.
Mme.
Vauquer, who came home about midnight from the Gaite, lay a-bed till half-past ten.
Сама вдова вернулась из театра Гетэ в полночь и пролежала в постели до половины одиннадцатого.
Christophe, after a prolonged slumber (he had finished Vautrin’s first bottle of wine), was behindhand with his work, but Poiret and Mlle.
Michonneau uttered no complaint, though breakfast was delayed.
Продолжительный сон Кристофа, который допил бутылку, полученную от Вотрена, повел к тому, что весь обычный распорядок дня в пансионе был нарушен.
Пуаре и мадмуазель Мишоно не имели ничего против того, что завтрак задержался.
As for Victorine and Mme.
Couture, they also lay late.
Викторина и г-жа Кутюр спали до позднего утра.
Vautrin went out before eight o’clock, and only came back just as breakfast was ready.
Вотрен ушел из дому раньше восьми часов и вернулся только к завтраку.
Nobody protested, therefore, when Sylvie and Christophe went up at a quarter past eleven, knocked at all the doors, and announced that breakfast was waiting.
Поэтому никто не возмущался, хотя было уже четверть двенадцатого, когда Сильвия с Кристофом отправились стучать во все двери, объявляя, что завтрак подан.
While Sylvie and the man were upstairs, Mlle.
Michonneau, who came down first, poured the contents of the phial into the silver cup belonging to Vautrin — it was standing with the others in the bain-marie that kept the cream hot for the morning coffee.
В отсутствие слуги и Сильвии мадмуазель Мишоно сошла вниз первой и подлила снадобье в принадлежавший Вотрену серебряный стаканчик со сливками для его кофе, которые подогревались в горячей воде вместе со сливками для остальных жильцов.
The spinster had reckoned on this custom of the house to do her stroke of business.
Старая дева рассчитывала на эту особенность в порядках пансиона, чтобы сделать свое дело.
The seven lodgers were at last collected together, not without some difficulty.
Семь пансионеров собрались не сразу.
Just as Eugene came downstairs, stretching himself and yawning, a commissionaire handed him a letter from Mme. de Nucingen.
Когда Эжен, потягиваясь, спускался с лестницы последним, посыльный передал ему письмо от г-жи де Нусинген.
It ran thus:—
Она ему писала:
“I feel neither false vanity nor anger where you are concerned, my friend.
«По отношению к вам, дорогой друг, во мне нет ни ложного самолюбия, ни гнева.
Till two o’clock this morning I waited for you.
Я ждала вас до двух часов ночи.
Oh, that waiting for one whom you love!
Ждать любимого человека!
No one that had passed through that torture could inflict it on another.
Кто изведал эту пытку, тот не подвергнет ей никого.
I know now that you have never loved before.
Видно, что любите вы в первый раз.
What can have happened?
Что случилось?
Anxiety has taken hold of me.
Я в тревоге.
I would have come myself to find out what had happened, if I had not feared to betray the secrets of my heart.
Если бы я не боялась выдать тайну своего сердца, я бы отправилась узнать, что приключилось с вами: хорошее или дурное?
How can I walk out or drive out at this time of day?
Would it not be ruin?
Но если бы я ушла или уехала из дому в такой час, разве я не погубила бы себя?
скачать в HTML/PDF
share