5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 203 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

Couture, and the two women hurried away at once without either hats or shawls.
И обе они помчались в дом Тайфера, даже не надев шляп и шалей.
But before she went, Victorine, with her eyes full of tears, gave Eugene a glance that said —“How little I thought that our happiness should cost me tears!”
Перед уходом Викторина со слезами на глазах посмотрела на Эжена таким взглядом, который словно говорил:
«Не думала я, что за наше счастье я заплачу слезами!»
“Dear me, you are a prophet, M. Vautrin,” said Mme.
Vauquer.
— Уж не пророк ли вы, господин Вотрен? — спросила вдова Воке.
“I am all sorts of things,” said Vautrin.
— Я — кто угодно, — ответил Жак Коллен.
“Queer, isn’t it?” said Mme.
Vauquer, stringing together a succession of commonplaces suited to the occasion.
— Как это странно! — продолжала г-жа Воке, нанизывая одну за другой ничего не значащие фразы по поводу этого события. 
“Death takes us off without asking us about it.
— Смерть хватает нас не спрашивая.
The young often go before the old.
Часто молодежь умирает раньше стариков.
It is a lucky thing for us women that we are not liable to fight duels, but we have other complaints that men don’t suffer from.
Наше счастье, что мы, женщины, не деремся на дуэли; зато у нас есть свои недуги, от которых избавлены мужчины.
We bear children, and it takes a long time to get over it.
Мы родим детей, и материнские муки бывают продолжительны!
What a windfall for Victorine!
И повезло же Викторине!
Her father will have to acknowledge her now!”
Отец вынужден будет ее признать.
“There!” said Vautrin, looking at Eugene, “yesterday she had not a penny; this morning she has several millions to her fortune.”
— Да-а! — произнес Вотрен, глядя на Эжена. 
— Вчера у ней не было ни гроша, а сегодня несколько миллионов.
“I say, M. Eugene!” cried Mme.
Vauquer, “you have landed on your feet!”
— Послушайте, господин Эжен, — воскликнула г-жа Воке, — а вы не прогадали!
At this exclamation, Father Goriot looked at the student, and saw the crumpled letter still in his hand.
При этих словах папаша Горио взглянул на студента и увидал в его руке смятое письмо.
“You have not read it through!
— Вы не дочли его!
What does this mean?
Что это значит?
Are you going to be like the rest of them?” he asked.
Неужели вы такой же, как другие? — спросил он Растиньяка.
“Madame, I shall never marry Mlle.
Victorine,” said Eugene, turning to Mme.
Vauquer with an expression of terror and loathing that surprised the onlookers at this scene.
— Госпожа Воке, я никогда не женюсь на мадмуазель Викторине, — сказал Эжен с чувством такой гадливости и ужаса, что привел всех в недоумение.
Father Goriot caught the student’s hand and grasped it warmly.
Папаша Горио схватил руку студента и пожал ее.
He could have kissed it.
Ему хотелось ее поцеловать.
“Oh, ho!” said Vautrin, “the Italians have a good proverb — Col tempo.”
— Ого!
У итальянцев есть хорошее выражение: col tempo, — сказал Вотрен.
“Is there any answer?” said Mme. de Nucingen’s messenger, addressing Eugene.
— Я жду ответа, — напомнил посыльный от г-жи де Нусинген.
“Say that I will come directly.”
— Скажите, что я буду.
The man went.
Посыльный ушел.
Eugene was in a state of such violent excitement that he could not be prudent.
Эжен пришел в сильное возбуждение и забыл об осторожности.
“What is to be done?” he exclaimed aloud.
— Как быть? — спрашивал он, громко разговаривая с самим собой.
“There are no proofs!”
Никаких доказательств!
Vautrin began to smile.
Вотрен усмехнулся.
Though the drug he had taken was doing its work, the convict was so vigorous that he rose to his feet, gave Rastignac a look, and said in hollow tones,
В этот момент питье, рассасываясь в желудке, стало действовать.
Но каторжник оказался настолько крепок, что встал и, глядя на Растиньяка, глухим голосом проговорил:
скачать в HTML/PDF
share