5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 209 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

Just then there was a sound of tramping feet outside; there were soldiers there, it seemed, for there was a ring of several rifles on the pavement of the street.
В это мгновение на улице послышались шаги нескольких человек и звякнули о мостовую ружья, опущенные солдатами к ноге.
Collin was mechanically looking round the walls for a way of escape, when four men entered by way of the sitting-room.
Пока Коллен непроизвольно искал выхода, посматривая на окна и на стены, четыре человека появились в дверях гостиной.
“In the name of the King and the Law!” said an officer, but the words were almost lost in a murmur of astonishment.
Первым стоял начальник сыскной полиции, за ним три полицейских.
— Именем закона и короля… — произнес один из полицейских, но конец его речи был заглушен рокотом изумления.
Silence fell on the room.
The lodgers made way for three of the men, who had each a hand on a cocked pistol in a side pocket.
Потом настала тишина, и нахлебники расступились, давая дорогу: вошло трое полицейских; каждый из них, опустив руку в карман, держал в ней пистолет со взведенным курком.
Two policemen, who followed the detectives, kept the entrance to the sitting-room, and two more men appeared in the doorway that gave access to the staircase.
Два жандарма, войдя следом за представителями полиции, стали у порога, два других показались у двери со стороны лестницы.
A sound of footsteps came from the garden, and again the rifles of several soldiers rang on the cobblestones under the window.
Шаги солдат и звяканье ружей послышались на мощеной дорожке, шедшей вдоль фасада.
All chance of salvation by flight was cut off for Trompe-la-Mort, to whom all eyes instinctively turned.
О бегстве не могло быть и речи, — и взоры всех невольно приковались к Обмани-смерть.
The chief walked straight up to him, and commenced operations by giving him a sharp blow on the head, so that the wig fell off, and Collin’s face was revealed in all its ugliness.
Начальник полиции, подойдя к Вотрену, ударил его по голове так сильно, что парик слетел, и голова Коллена явилась во всем своем отталкивающем воде.
There was a terrible suggestion of strength mingled with cunning in the short, brick-red crop of hair, the whole head was in harmony with his powerful frame, and at that moment the fires of hell seemed to gleam from his eyes.
Кирпично-красные коротко подстриженные волосы придавали его голове, его лицу, прекрасно сочетавшимся с его могучей грудью, жуткий характер какой-то коварной силы, выразительно освещая их как бы отсветом адского пламени.
In that flash the real Vautrin shone forth, revealed at once before them all; they understood his past, his present, and future, his pitiless doctrines, his actions, the religion of his own good pleasure, the majesty with which his cynicism and contempt for mankind invested him, the physical strength of an organization proof against all trials.
Все поняли Вотрена, его прошлое, настоящее и будущее, его жестокие воззрения, культ своего произвола, его господство над другими благодаря цинизму его мыслей и поступков, благодаря силе организма, приспособленного ко всему.
The blood flew to his face, and his eyes glared like the eyes of a wild cat.
Кровь бросилась в лицо Коллену, глаза его горели, как у дикой кошки.
He started back with savage energy and a fierce growl that drew exclamations of alarm from the lodgers.
Он подпрыгнул на месте в таком свирепом и мощном порыве, так зарычал, что нахлебники вскрикнули от ужаса.
At that leonine start the police caught at their pistols under cover of the general clamor.
При этом львином движении полицейские воспользовались переполохом и выхватили из карманов пистолеты.
скачать в HTML/PDF
share