5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 210 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

Collin saw the gleaming muzzles of the weapons, saw his danger, and instantly gave proof of a power of the highest order.
Заметив блеск взведенных курков, Коллен понял опасность и в один миг показал, как может быть огромна у человека сила воли.
There was something horrible and majestic in the spectacle of the sudden transformation in his face; he could only be compared to a cauldron full of the steam that can send mountains flying, a terrific force dispelled in a moment by a drop of cold water.
Страшное и величественное зрелище!
Лицо его отобразило поразительное явление, сравнимое только с тем, что происходит в паровом котле, когда сжатый пар, способный поднять горы, от одной капли холодной воды мгновенно оседает.
The drop of water that cooled his wrathful fury was a reflection that flashed across his brain like lightning.
Каплей холодной воды, охладившей ярость каторжника, послужила одна мысль, быстрая, как молния.
He began to smile, and looked down at his wig.
Он усмехнулся и поглядел на свой парик.
“You are not in the politest of humors to-day,” he remarked to the chief, and he held out his hands to the policemen with a jerk of his head.
— Прошли те времена, когда ты бывал вежлив, — сказал он начальнику тайной полиции.
И, кивком головы подозвав жандармов, вытянул вперед руки.
“Gentlemen,” he said, “put on the bracelets or the handcuffs.
Милостивые государи, господа жандармы, наденьте мне наручники.
I call on those present to witness that I make no resistance.”
Беру в свидетели присутствующих, что я не оказал сопротивления.
A murmur of admiration ran through the room at the sudden outpouring like fire and lava flood from this human volcano, and its equally sudden cessation.
Быстрота, с какой огонь и лава вырвались из этого человеческого вулкана и снова ушли внутрь, изумила всех, и шопот восхищения пронесся по столовой.
“There’s a sell for you, master crusher,” the convict added, looking at the famous director of police.
— Карта бита, господин громила, — продолжал Коллен, глядя на знаменитого начальника сыскной полиции.
“Come, strip!” said he of the Petite Rue Saint-Anne, contemptuously.
— Ну, раздеться! — презрительно прикрикнул на него человек из переулка Сент-Анн.
“Why?” asked Collin.
— Зачем? — возразил Коллен. 
“There are ladies present; I deny nothing, and surrender.”
— Здесь дамы.
Я не запираюсь и сдаюсь.
He paused, and looked round the room like an orator who is about to overwhelm his audience.
Он сделал паузу и оглядел собравшихся, как делают ораторы, намереваясь сообщить поразительные вещи.
“Take this down, Daddy Lachapelle,” he went on, addressing a little, white-haired old man who had seated himself at the end of the table; and after drawing a printed form from the portfolio, was proceeding to draw up a document.
— Пишите, папаша Ляшапель, — обратился он к седому старичку, который пристроился на конце стола и вытащил из портфеля протокол ареста. 
“I acknowledge myself to be Jacques Collin, otherwise known as Trompe-la-Mort, condemned to twenty years’ penal servitude, and I have just proved that I have come fairly by my nickname.
— Признаю: я — Жак Коллен, по прозвищу Обмани-смерть, присужденный к двадцати годам заключения в оковах, и только что я доказал, что это прозвище ношу недаром. 
— If I had as much as raised my hand,” he went on, addressing the other lodgers, “those three sneaking wretches yonder would have drawn claret on Mamma Vauquer’s domestic hearth.
— Затем, обращаясь к нахлебникам, пояснил: — Пошевели я лишь пальцем, и вот эти три шпика выпустили бы из меня клюквенный сок на домушный проспект маменьки Воке.
The rogues have laid their heads together to set a trap for me.”
Чудаки!
Туда же, берутся подстраивать ловушки!
скачать в HTML/PDF
share