5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 219 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

That day had gone by like a dream for Eugene, and the sense of unreality lasted into the evening; so that, in spite of his energetic character and clear-headedness, his ideas were a chaos as he sat beside Goriot in the cab.
The old man’s voice was full of unwonted happiness, but Eugene had been shaken by so many emotions that the words sounded in his ears like words spoken in a dream.
Весь этот день, с утра до вечера, представлялся Растиньяку какой-то фантасмагорией; несмотря на силу своего характера и крепкую голову, он, даже сидя в фиакре рядом с папашей Горио, все еще не был в состоянии привести в порядок свои мысли, и после стольких треволнений все рассуждения старика, проникнутые необычайной радостью, долетали до ушей Эжена как разговоры, которые слышишь сквозь сон.
“It was finished this morning!
— Все закончено еще утром.
All three of us are going to dine there together, together!
Мы будем обедать втроем, вместе!
Do you understand?
Понимаете?
I have not dined with my Delphine, my little Delphine, these four years, and I shall have her for a whole evening!
Вот уже четыре года, как я не обедал с Дельфиной, с моей Фифиной, теперь она будет со мной весь вечер.
We have been at your lodging the whole time since morning.
Мы с самого утра у вас.
I have been working like a porter in my shirt sleeves, helping to carry in the furniture.
Сняв сюртук, я работал, как поденщик.
Я помогал носить мебель.
Aha! you don’t know what pretty ways she has; at table she will look after me,
О, вы не знаете, какой милой Фифина бывает за столом, как она будет внимательна ко мне:
‘Here, papa, just try this, it is nice.’
«Папа, покушайте вот этого, это вкусно!»
And I shall not be able to eat.
А когда она такая — я не в силах есть.
Oh, it is a long while since I have been with her in quiet every-day life as we shall have her.”
Да, давно мне не было с ней так хорошо, спокойно, как теперь!
“It really seems as if the world has been turned upside down.”
— Значит, сегодня весь мир перевернулся? — сказал ему Эжен.
“Upside down?” repeated Father Goriot.
— Перевернулся? — удивился папаша Горио. 
“Why, the world has never been so right-side up.
— Да никогда не было так хорошо на свете!
I see none but smiling faces in the streets, people who shake hands cordially and embrace each other, people who all look as happy as if they were going to dine with their daughter, and gobble down a nice little dinner that she went with me to order of the chef at the Cafe des Anglais.
На улицах я вижу лишь радостные лица, только людей, которые жмут друг другу руки и целуются, таких счастливых, точно все они идут к своим дочкам лакомиться обедом, таким же вкусным, как и тот, что заказала при мне Фифина главному повару
«Английского кафе».
But, pshaw! with her beside you gall and wormwood would be as sweet as honey.”
Да при ней и редька покажется слаще меда.
“I feel as if I were coming back to life again,” said Eugene.
— Я, кажется, прихожу в себя, — сказал Эжен.
скачать в HTML/PDF
share