5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 220 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

“Why, hurry up there!” cried Father Goriot, letting down the window in front.
— Извозчик, ну же, двигайтесь! — крикнул папаша Горио, подняв переднее стекло. 
“Get on faster; I will give you five francs if you get to the place I told you of in ten minutes time.”
— Прибавьте ходу, я дам вам сто су на водку, если доставите меня через десять минут, куда вам сказано.
With this prospect before him the cabman crossed Paris with miraculous celerity.
Услыхав такое обещание, извозчик помчался во всю прыть.
“How that fellow crawls!” said Father Goriot.
— Он же не двигается с места, — говорил папаша Горио.
“But where are you taking me?”
Eugene asked him.
— А куда вы меня везете? — спросил Растиньяк.
“To your own house,” said Goriot.
— К вам, — ответил папаша Горио.
The cab stopped in the Rue d’Artois.
Карета остановилась на улице д'Артуа.
Father Goriot stepped out first and flung ten francs to the man with the recklessness of a widower returning to bachelor ways.
Старик сошел первым и бросил кучеру десять франков с расточительностью какого-нибудь вдовца, которому в угаре наслажденья — все нипочем!
“Come along upstairs,” he said to Rastignac.
They crossed a courtyard, and climbed up to the third floor of a new and handsome house.
— Ну, идемте, — сказал он Растиньяку и, обогнув через двор новый красивый дом, с заднего фасада привел Эжена к дверям квартиры на четвертом этаже.
There they stopped before a door; but before Goriot could ring, it was opened by Therese, Mme. de Nucingen’s maid.
Папаше Горио не пришлось звонить.
Горничная г-жи де Нусинген, Тереза, открыла дверь.
Eugene found himself in a charming set of chambers; an ante-room, a little drawing-room, a bedroom, and a study, looking out upon a garden.
Эжен очутился в прелестной квартирке, состоявшей из передней, маленькой гостиной, спальни и кабинета с видом на какой-то сад.
The furniture and the decorations of the little drawing-room were of the most daintily charming description, the room was full of soft light, and Delphine rose up from a low chair by the fire and stood before him.
She set her fire-screen down on the chimney-piece, and spoke with tenderness in every tone of her voice.
Маленькая гостиная по своему уюту и по изяществу всей обстановки выдержала бы любое сравнение, и там при свете восковых свечей Эжен увидел Дельфину, сидевшую перед камином на козетке; она встала, положила ручной экран на доску камина и тоном глубокой нежности сказала Растиньяку:
“So we had to go in search of you, sir, you who are so slow to understand!”
— Оказывается, за вами надо посылать, господин недогада!
Therese left the room.
Тереза вышла.
The student took Delphine in his arms and held her in a tight clasp, his eyes filled with tears of joy.
Студент обнял Дельфину, прижал к себе и от радости заплакал.
This last contrast between his present surroundings and the scenes he had just witnessed was too much for Rastignac’s over-wrought nerves, after the day’s strain and excitement that had wearied heart and brain; he was almost overcome by it.
После стольких тягостных волнений, за один день истомивших ум и сердце, резкий переход от зрелища в
«Доме Воке» к этой картине вызвал у Растиньяка приступ нервической чувствительности.
“I felt sure myself that he loved you,” murmured Father Goriot, while Eugene lay back bewildered on the sofa, utterly unable to speak a word or to reason out how and why the magic wand had been waved to bring about this final transformation scene.
— Я отлично знал, что он тебя любит, — шопотом говорил дочери папаша Горио, пока Эжен, совершенно разбитый, лежа на козетке, был еще не в силах ни говорить, ни дать себе отчет, откуда появилось это волшебство.
скачать в HTML/PDF
share