5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 221 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

“But you must see your rooms,” said Mme. de Nucingen.
She took his hand and led him into a room carpeted and furnished like her own; indeed, down to the smallest details, it was a reproduction in miniature of Delphine’s apartment.
— Да идите же посмотрите, — сказала ему г-жа де Нусинген и, взяв его за руку, привела в комнату, которая мебелью, коврами и даже мелочами убранства напоминала комнату самой Дельфины, но была поменьше.
“There is no bed,” said Rastignac.
— Недостают только кровати, — заметил Растиньяк.
“No, monsieur,” she answered, reddening, and pressing his hand.
— Да, — ответила она ему, краснея и пожимая руку.
Eugene, looking at her, understood, young though he yet was, how deeply modesty is implanted in the heart of a woman who loves.
Эжен взглянул на нее: он был еще юн и понял, сколько истинной стыдливости заключено в душе любящей женщины.
“You are one of those beings whom we cannot choose but to adore for ever,” he said in her ear.
— Вы принадлежите к женщинам, достойным поклонения, — сказал Эжен ей на ухо. 
“Yes, the deeper and truer love is, the more mysterious and closely veiled it should be; I can dare to say so, since we understand each other so well.
— Мы так хорошо понимаем друг друга, что я решаюсь вам сказать: чем сильнее, чем искреннее любовь, тем больше необходимы ей таинственность и скрытность.
No one shall learn our secret.”
Не выдадим нашей тайны никому.
“Oh! so I am nobody, I suppose,” growled the father.
— Я-то не никто, — проворчал Папаша Горио.
“You know quite well that ‘we’ means you.”
— Вы отлично знаете, что вы — это мы…
“Ah! that is what I wanted.
You will not mind me, will you?
— Вот чего мне и хотелось: ведь вы не станете обращать на меня внимания?
I shall go and come like a good fairy who makes himself felt everywhere without being seen, shall I not?
Я буду уходить и приходить, как добрый дух, — его не видят, но знают, что он здесь.
Eh, Delphinette, Ninette, Dedel — was it not a good idea of mine to say to you,
Видишь, Фифиночка, Нини, Диди!
Разве не прав был я, когда говорил:
‘There are some nice rooms to let in the Rue d’Artois; let us furnish them for him?’
«На улице д'Артуа сдается хорошенькая квартирка, давай ее обставим для него»?
And she would not hear of it!
А ты все не хотела.
Ah! your happiness has been all my doing.
Я твой родитель, я стал и устроителем твоего счастья!
I am the author of your happiness and of your existence.
Отцы всегда должны дарить, чтобы наслаждаться отцовской радостью.
Fathers must always be giving if they would be happy themselves; always giving — they would not be fathers else.”
Всегда дари!
Вот твое дело, раз ты отец.
“Was that how it happened?” asked Eugene.
— Как так? — сказал Эжен.
“Yes.
She would not listen to me.
She was afraid that people would talk, as if the rubbish that they say about you were to be compared with happiness!
— Да, да, она не хотела: боялась глупых сплетен, как будто мнение света стоит счастья!
Why, all women dream of doing what she has done —”
А все женщины мечтают о том, что сделала она…
Father Goriot found himself without an audience, for Mme. de Nucingen had led Rastignac into the study; he heard a kiss given and taken, low though the sound was.
Папаша Горио говорил в одиночестве — г-жа де Нусинген увела Эжена в кабинет, где тотчас же раздался хотя и очень осторожный, но все же слышный поцелуй.
скачать в HTML/PDF
share