5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 224 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

It did not come to very much — five thousand francs at most, and I am going to lend you the money myself.
I am not a woman — you can refuse me.
Сумма небольшая — самое большее пять тысяч франков, и я даю их вам взаймы, а я не женщина, и от меня вы не откажетесь принять.
You shall give me a receipt on a scrap of paper, and you can return it some time or other.”
На клочке бумаги вы мне напишете расписку, а деньги отдадите после.
Delphine and Eugene looked at each other in amazement, tears sprang to their eyes.
Эжен и Дельфина с удивлением взглянули друг на друга, и на глаза их навернулись слезы.
Rastignac held out his hand and grasped Goriot’s warmly.
Растиньяк горячо пожал руку старику.
“Well, what is all this about?
— Ну, что тут такого!
Are you not my children?”
Разве вы не мои дети? — сказал папаша Горио.
“Oh! my poor father,” said Mme. de Nucingen, “how did you do it?”
— Милый папа, но как же вы это сделали? — спросила г-жа де де Нусинген.
“Ah! now you ask me.
— А-а, в этом-то вся штука!
When I made up my mind to move him nearer to you, and saw you buying things as if they were wedding presents, I said to myself,
Когда я уж убедил тебя поселить его поближе, я стал замечать, что ты покупаешь вещи точно для невесты, и сказал себе:
‘She will never be able to pay for them.’
«Так она запутается!»
The attorney says that those law proceedings will last quite six months before your husband can be made to disgorge your fortune.
Ведь наш поверенный утверждает, что судебное дело против твоего мужа о возврате твоего состояния продлится больше полугода.
Well and good.
Ладно!
I sold out my property in the funds that brought in thirteen hundred and fifty livres a year, and bought a safe annuity of twelve hundred francs a year for fifteen thousand francs.
Then I paid your tradesmen out of the rest of the capital.
Я взял да продал мою бессрочную ренту в тысячу триста пятьдесят франков годового дохода: пятнадцать тысяч внес за пожизненный доход в тысячу двести франков, вполне обеспеченный недвижимостью, а из остальных денег заплатил, дети мои, вашим поставщикам.
As for me, children, I have a room upstairs for which I pay fifty crowns a year; I can live like a prince on two francs a day, and still have something left over.
Здесь наверху я снял комнатку за сто пятьдесят франков в год; на сорок су в день я буду жить по-княжески, да еще кое-что будет оставаться.
I shall not have to spend anything much on clothes, for I never wear anything out.
Платья мне почти не нужно, мне и старого не износить.
This fortnight past I have been laughing in my sleeve, thinking to myself,
Целых две недели я все посмеиваюсь втихомолку, говоря себе:
‘How happy they are going to be!’ and — well, now, are you not happy?”
«Уж и будут они счастливы!»
Ну, а разве вы не счастливы?
“Oh papa! papa!” cried Mme. de Nucingen, springing to her father, who took her on his knee.
— О папа, папа! — воскликнула г-жа де Нусинген, прыгнув на колени к отцу.
She covered him with kisses, her fair hair brushed his cheek, her tears fell on the withered face that had grown so bright and radiant.
Дельфина осыпала его поцелуями, ласково прижималась белокурой головой к его щекам и орошала слезами старческое сияющее, ожившее лицо.
“Dear father, what a father you are!
— Милый папочка!
Да, вы настоящий отец!
No, there is not another father like you under the sun.
Другого такого нет на свете.
скачать в HTML/PDF
share