5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 23 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

“Ah! my dear lady, such a well-preserved man of his age, as sound as my eyesight — a man who might make a woman happy!” said the widow.
— Ах, дорогая! — говорила ей вдова Воке. 
— Этот мужчина свеж, как яблочко, прекрасно сохранился и еще способен доставить женщине много приятного.
The good-natured Countess turned to the subject of Mme.
Vauquer’s dress, which was not in harmony with her projects.
Графиня великодушно дала кое-какие указания г-же Воке по поводу ее наряда, несоответствовавшего притязаниям вдовы.
“You must put yourself on a war footing,” said she.
— Надо вас привести в боевую готовность, — сказала она ей.
After much serious consideration the two widows went shopping together — they purchased a hat adorned with ostrich feathers and a cap at the Palais Royal, and the Countess took her friend to the Magasin de la Petite Jeannette, where they chose a dress and a scarf.
После долгих вычислений обе вдовы отправились в Пале-Рояль и в Деревянной галлерее купили шляпку с перьями и чепчик.
Графиня увлекла свою подругу в магазин
«Маленькая Жената», где они выбрали платье и шарф.
Thus equipped for the campaign, the widow looked exactly like the prize animal hung out for a sign above an a la mode beef shop; but she herself was so much pleased with the improvement, as she considered it, in her appearance, that she felt that she lay under some obligation to the Countess; and, though by no means open-handed, she begged that lady to accept a hat that cost twenty francs.
Когда это боевое снаряжение пустили в дело и вдовушка явилась во всеоружии, она была поразительно похожа на вывеску
«Беф а ля мод».
Тем не менее сама она нашла в себе такую выгодную перемену, что сочла себя обязанной графине и преподнесла ей шляпку в двадцать франков, хотя и не отличалась тароватостью.
The fact was that she needed the Countess’ services on the delicate mission of sounding Goriot; the countess must sing her praises in his ears.
Правду говоря, она рассчитывала потребовать от графини одной услуги, а именно — выспросить Горио и показать ее, Воке, в хорошем свете.
Mme. de l’Ambermesnil lent herself very good-naturedly to this manoeuvre, began her operations, and succeeded in obtaining a private interview; but the overtures that she made, with a view to securing him for herself, were received with embarrassment, not to say a repulse.
She left him, revolted by his coarseness.
Графиня де л'Амбермениль весьма по-дружески взялась за это дело, начала обхаживать старого вермишельщика и, наконец, добилась беседы с ним; но в этом деле она руководилась желаньем соблазнить вермишельщика лично для себя; когда же все покушения ее натолкнулись на застенчивость, если не сказать — отпор, папаши Горио, графиня возмутилась неотесанностью старика и вышла.
“My angel,” said she to her dear friend, “you will make nothing of that man yonder.
— Ангел мой, от такого человека вам ничем не поживиться! — сказала она своей подруге. 
He is absurdly suspicious, and he is a mean curmudgeon, an idiot, a fool; you would never be happy with him.”
— Он недоверчив до смешного; это дурак, скотина, скряга, и, кроме неприятности, ждать от него нечего.
After what had passed between M. Goriot and Mme. de l’Ambermesnil, the Countess would no longer live under the same roof.
Между графиней де л'Амбермениль и г-ном Горио произошло нечто такое, после чего графиня не пожелала даже оставаться с ним под одной кровлей.
скачать в HTML/PDF
share