5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 233 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

So, as he waited for Delphine, in the pretty boudoir, where he felt that he had a certain right to be, he felt himself so far away from the Rastignac who came back to Paris a year ago, that, turning some power of inner vision upon this latter, he asked himself whether that past self bore any resemblance to the Rastignac of that moment.
И вот теперь, в ожидании Дельфины, непринужденно сидя в ее красивом будуаре и чувствуя себя как дома, он показался себе таким далеким от былого Растиньяка, приехавшего год назад в Париж, что, рассматривая его каким-то внутренним, духовным взором, задал себе вопрос:
«Похож ли я теперь на себя самого?»
“Madame is in her room,” Therese came to tell him.
The woman’s voice made him start.
— Баронесса в спальне, — доложила Тереза, появившись так внезапно, что он вздрогнул.
He found Delphine lying back in her low chair by the fireside, looking fresh and bright.
Дельфина лежала на козетке у камина, бодрая и свежая.
The sight of her among the flowing draperies of muslin suggested some beautiful tropical flower, where the fruit is set amid the blossom.
При виде этой женщины в волнах муслина нельзя было не сравнить ее с теми красивыми индийскими растениями, где плод бывает окружен цветочными лепестками.
“Well,” she said, with a tremor in her voice, “here you are.”
— Ну, вот вы и пришли! — сказала она с чувством.
“Guess what I bring for you,” said Eugene, sitting down beside her.
He took possession of her arm to kiss her hand
— Отгадайте, что я принес вам, — сказал Эжен, усаживаясь рядом с ней и целуя ей руку.
Mme. de Nucingen gave a joyful start as she saw the card.
Прочитав приглашение, г-жа де Нусинген весело встрепенулась.
She turned to Eugene; there were tears in her eyes as she flung her arms about his neck, and drew him towards her in a frenzy of gratified vanity.
Она подняла на Эжена влажные глаза и, обвив руками ему шею, прижала его к себе в порыве тщеславной радости.
“And I owe this happiness to you — to thee“ (she whispered the more intimate word in his ear); “but Therese is in my dressing-room, let us be prudent.
— Ведь это вам (тебе, — сказала она ему на ухо, — но в туалетной комнате Тереза; будем осторожны!), вам обязана я своим счастьем.
— This happiness — yes, for I may call it so, when it comes to me through YOU— is surely more than a triumph for self-love?
Да, я смело называю это счастьем.
Раз это достигнуто благодаря вам, то оно больше, чем торжество самолюбия.
No one has been willing to introduce me into that set.
Никто не хотел ввести меня в светский круг.
Perhaps just now I may seem to you to be frivolous, petty, shallow, like a Parisienne, but remember, my friend, that I am ready to give up all for you; and that if I long more than ever for an entrance into the Faubourg Saint-Germain, it is because I shall meet you there.”
В эту минуту вы, может быть, сочтете меня мелочной, пустой и легкомысленной парижанкой, но помните, мой друг, что я готова пожертвовать вам всем, и если жажду страстно, как никогда проникнуть в Сен-Жерменское предместье, то только потому, что там бываете и вы.
“Mme. de Beauseant’s note seems to say very plainly that she does not expect to see the Baron de Nucingen at her ball; don’t you think so?” said Eugene.
— Госпожа де Босеан как будто дает понять, что не рассчитывает видеть у себя на балу барона де Нусингена.
Вам это не кажется? — спросил Эжен.
скачать в HTML/PDF
share