5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 237 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

Wasn’t that what you told me to tell him?”
Ведь вы так и советовали мне говорить?
“Yes, quite right,” answered Goriot.
— Верно, — ответил папаша Горио.
“Well, then,” Delphine continued, “he told me all about his affairs.
— Тогда Нусинген посвятил меня в свои дела.
He had just invested all his capital and mine in business speculations; they have only just been started, and very large sums of money are locked up.
Оказывается, все капиталы, свои и мои, он вложил в только что основанные предприятия, и ради этого понадобилось разместить крупные суммы за границей.
If I were to compel him to refund my dowry now, he would be forced to file his petition; but if I will wait a year, he undertakes, on his honor, to double or treble my fortune, by investing it in building land, and I shall be mistress at last of the whole of my property.
Если я заставлю его отдать обратно мое приданое, ему придется объявить себя несостоятельным, если же я соглашусь подождать год, он ручается своей честью, что удвоит или даже утроит мое состояние, вложив мои деньги в земельные операции, а потом я буду полной хозяйкой своего имущества.
He was speaking the truth, father dear; he frightened me!
Дорогой папа, он говорил чистосердечно, он напугал меня.
He asked my pardon for his conduct; he has given me my liberty; I am free to act as I please on condition that I leave him to carry on my business in my name.
Нусинген просил ему простить его поведение, дал мне свободу, разрешил вести себя, как мне угодно, при условии, что я предоставлю ему неограниченное право вести дела от моего имени.
To prove his sincerity, he promised that M. Derville might inspect the accounts as often as I pleased, so that I might be assured that everything was being conducted properly.
В доказательство своей чистосердечности он обещал мне вызывать Дервиля всякий раз, когда я захочу, — чтобы проверять, насколько правильно составлены те документы, на основании которых Нусинген будет передавать мне мою собственность.
In short, he put himself in my power, bound hand and foot.
Короче говоря, он сдался мне, связав себя по рукам и по ногам.
He wishes the present arrangements as to the expenses of housekeeping to continue for two more years, and entreated me not to exceed my allowance.
Он просил, чтобы я еще два года вела дом, и умолял меня не тратить на себя больше того, что он определил.
He showed me plainly that it was all that he could do to keep up appearances; he has broken with his opera dancer; he will be compelled to practise the most strict economy (in secret) if he is to bide his time with unshaken credit.
Он доказал мне, что ему не остается ничего другого, как сохранять вид внешнего благополучия, что он расстался со своей танцовщицей и будет вынужден соблюдать самую строгую, но и самую тайную экономию в расходах, чтобы дождаться окончания всех начатых им операций, не подрывая своего кредита.
I scolded, I did all I could to drive him to desperation, so as to find out more.
Я его и бранила и не хотела ничему верить, стараясь прижать его к стене и узнать побольше.
He showed me his ledgers — he broke down and cried at last.
Он показал мне свои книги и в конце концов расплакался.
I never saw a man in such a state.
Я никогда еще не видела мужчину в таком состоянии.
He lost his head completely, talked of killing himself, and raved till I felt quite sorry for him.”
Он потерял голову, говорил о самоубийстве, просто бредил, — мне стало его жалко.
“Do you really believe that silly rubbish?” . . . cried her father.
— И ты поверила всем этим россказням! — воскликнул папаша Горио. 
скачать в HTML/PDF
share