5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 248 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

I did not so much as know that he had spent those twelve thousand francs on me.
I am economical, as you know; and when papa has made me presents, it has never been because I came and begged for them.”
Я даже не знала, что эти двенадцать тысяч франков он истратил для меня: как тебе известно, в денежных делах я люблю порядок.
А если папа и делал мне подарки, то я никогда их не выпрашивала.
“You were better off than I.
M. de Marsay was rich, as you have reason to know.
— Тебе больше посчастливилось, чем мне: господин де Марсе богат, и кое-что об этом тебе известно.
You always were as slippery as gold.
Ты всегда была презренной, как золото.
Good-bye; I have neither sister nor —”
Прощайте, у меня нет ни сестры, ни…
“Oh! hush, hush, Nasie!” cried her father.
— Замолчи, Нази! — крикнул папаша Горио.
“Nobody else would repeat what everybody has ceased to believe.
— Только такая сестра, как ты, может повторять то, чему никто не верит.
You are an unnatural sister!” cried Delphine.
Ты нравственный урод, — ответила Дельфина.
“Oh, children, children! hush! hush! or I will kill myself before your eyes.”
— Дети, дети мои, замолчите, или я здесь, при вас, покончу с собой.
“There, Nasie, I forgive you,” said Mme. de Nucingen; “you are very unhappy.
— Слушай, Нази, прощаю тебе, ты несчастна, — говорила Дельфина. 
But I am kinder than you are.
— Но я лучше тебя.
How could you say that just when I was ready to do anything in the world to help you, even to be reconciled with my husband, which for my own sake I— Oh! it is just like you; you have behaved cruelly to me all through these nine years.”
Сказать мне то, что ты сказала, да еще в ту минуту, когда я была готова на все, чтобы помочь тебе, — даже пойти в спальню к моему мужу, чего я не сделала бы ни ради себя самой, ни ради… это достойное продолжение тех неприятностей, каких ты мне наделала за последние девять лет.
“Children, children, kiss each other!” cried the father.
— Дети мои, дети, обнимитесь! — упрашивал отец. 
“You are angels, both of you.”
— Вы обе ангелы.
“No.
Let me alone,” cried the Countess shaking off the hand that her father had laid on her arm.
— Нет, оставьте меня! — крикнула графиня, когда Горио взял ее за руку, и увернулась от отцовского объятия. 
“She is more merciless than my husband.
— У ней меньше жалости ко мне, чем у моего мужа.
Any one might think she was a model of all the virtues herself!”
Можно подумать, что она олицетворение добродетели!
“I would rather have people think that I owed money to M. de Marsay than own that M. de Trailles had cost me more than two hundred thousand francs,” retorted Mme. de Nucingen.
— Пусть сплетничают, будто я должна господину де Марсе: по-моему, это лучше, чем признаться, что господин де Трай стоит тебе более ста тысяч, ответила г-жа де Нусинген.
“Delphine!” cried the Countess, stepping towards her sister.
— Дельфина! — крикнула графиня, подступая к сестре.
“I shall tell you the truth about yourself if you begin to slander me,” said the Baroness coldly.
— Я говорю тебе правду, а ты клевещешь на меня, — холодно сказала баронесса.
“Delphine! you are a —”
— Дельфина, ты…
Father Goriot sprang between them, grasped the Countess’ hand, and laid his own over her mouth.
Папаша Горио бросился к графине и не дал ей договорить, закрыв ей рот рукой.
“Good heavens, father!
What have you been handling this morning?” said Anastasie.
— Боже мой, за что вы сегодня хватались руками? — воскликнула Анастази.
“Ah! well, yes, I ought not to have touched you,” said the poor father, wiping his hands on his trousers, “but I have been packing up my things; I did not know that you were coming to see me.”
— Ах, да!
Виноват, — извинился несчастный отец, вытирая руки о панталоны. 
— Ведь я сейчас переезжаю, кто же знал, что вы придете.
скачать в HTML/PDF
share