5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 25 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

As soon as she saw that her blandishments were in vain, and that her outlay on her toilette was money thrown away, she was not slow to discover the reason of his indifference.
Уразумев всю тщету своих заигрываний и своих затрат на благолепие, она без долгих дум нашла причину этой неудачи.
It became plain to her at once that there was some other attraction, to use her own expression.
Она заметила, что Горио имел, по выражению ее, свои замашки.
In short, it was evident that the hope she had so fondly cherished was a baseless delusion, and that she would “never make anything out of that man yonder,” in the Countess’ forcible phrase.
The Countess seemed to have been a judge of character.
Mme.
Vauquer’s aversion was naturally more energetic than her friendship, for her hatred was not in proportion to her love, but to her disappointed expectations.
Словом, он показал ей, что ее любовно лелеемые надежды покоились на химерической основе и от такого человека ей ничем не поживиться, как энергично выразилась графиня, видимо знаток в этих делах.
В своей неприязни г-жа Воке, конечно, зашла гораздо далее, чем в дружбе.
Сила ее ненависти соответствовала не былой любви, а обманутой надежде.
The human heart may find here and there a resting-place short of the highest height of affection, but we seldom stop in the steep, downward slope of hatred.
Человеческое сердце делает передышки при подъеме на высоты добрых чувств, но на крутом уклоне злобных чувств задерживается редко.
Still, M. Goriot was a lodger, and the widow’s wounded self-love could not vent itself in an explosion of wrath; like a monk harassed by the prior of his convent, she was forced to stifle her sighs of disappointment, and to gulp down her craving for revenge.
Однако Горио был все-таки ее жильцом, а следовательно, вдвое пришлось тушить вспышки оскорбленного самолюбия, сдерживать вздохи, вызванные таким разочарованием, и подавлять жажду мести, подобно монаху, который вынужден терпеть обиды от игумена.
Little minds find gratification for their feelings, benevolent or otherwise, by a constant exercise of petty ingenuity.
Души мелкие достигают удовлетворения своих чувств, дурных или хороших, бесконечным рядом мелочных поступков.
The widow employed her woman’s malice to devise a system of covert persecution.
Вдова, пустив в ход все женское коварство, стала изобретать тайные гонения на свою жертву.
She began by a course of retrenchment — various luxuries which had found their way to the table appeared there no more.
Для начала она урезала все лишнее, что было ею введено в общий стол.
“No more gherkins, no more anchovies; they have made a fool of me!” she said to Sylvie one morning, and they returned to the old bill of fare.
— Никаких корнишонов, никаких анчоусов: от них один убыток! — объявила она Сильвии в то утро, когда решила вернуться к прежней своей программе.
The thrifty frugality necessary to those who mean to make their way in the world had become an inveterate habit of life with M. Goriot.
Господин Горио был человек скромных потребностей, и скопидомство, неизбежное для тех, кто сам создает себе богатство, вошло у него уже в привычку.
скачать в HTML/PDF
share