5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 252 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

“Forgive me!” she cried.
— Простите! — воскликнула она.
“Come,” said her father, “you are hurting me still more.”
— Этим ты еще больше мучаешь меня, — промолвил отец.
“Monsieur,” the Countess said, turning to Rastignac, “misery made me unjust to you.
— Сударь, — со слезами на глазах обратилась графиня к Растиньяку, — от горя я была несправедлива.
You will be a brother to me, will you not?” and she held out her hand.
Хотите быть мне братом? — спросила она, протягивая ему руку.
Her eyes were full of tears as she spoke.
“Nasie,” cried Delphine, flinging her arms round her sister, “my little Nasie, let us forget and forgive.”
— Нази, милая Нази, забудем все! — воскликнула Дельфина, прижимая к себе сестру.
“No, no,” cried Nasie;
“I shall never forget!”
— Нет, это я буду помнить!
“Dear angels,” cried Goriot, “it is as if a dark curtain over my eyes had been raised; your voices have called me back to life.
— Ангелы мои, какая-то завеса закрывала мне глаза, сейчас вы раздвинули ее, ваш голос возвращает меня к жизни! — восклицал отец Горио. 
Kiss each other once more.
— Поцелуйтесь еще раз!
Well, now, Nasie, that bill will save you, won’t it?”
Ну, что, Нази, спасет тебя этот вексель?
“I hope so.
— Надеюсь.
I say, papa, will you write your name on it?”
Послушайте, папа, не поставите ли вы на нем и вашу подпись?
“There! how stupid of me to forget that!
— Какой же я дурак, — забыл об этом!
But I am not feeling at all well, Nasie, so you must not remember it against me.
Но мне было плохо, не сердись на меня, Нази.
Send and let me know as soon as you are out of your strait.
Пришли сказать, когда твое мученье кончится.
No, I will go to you.
Нет, я приду сам.
No, after all, I will not go; I might meet your husband, and I should kill him on the spot.
Нет, не приду, не могу видеть твоего мужа, я убью его на месте.
And as for signing away your property, I shall have a word to say about that.
А что до продажи твоего имущества, в это дело вступлюсь я сам.
Quick, my child, and keep Maxime in order in future.”
Иди скорей, дитя мое, и заставь Максима образумиться.
Eugene was too bewildered to speak.
Эжен был потрясен.
“Poor Anastasie, she always had a violent temper,” said Mme. de Nucingen, “but she has a good heart.”
— Бедняжка Анастази всегда была вспыльчивой, но сердцем она добрая, сказала г-жа де Нусинген.
“She came back for the endorsement,” said Eugene in Delphine’s ear.
— Она вернулась за передаточной надписью, — шепнул ей на ухо Эжен.
“Do you think so?”
— Вы думаете?
“I only wish I could think otherwise.
— Хотелось бы не думать.
Do not trust her,” he answered, raising his eyes as if he confided to heaven the thoughts that he did not venture to express.
Будьте с ней поосторожнее, — ответил он и поднял глаза к небу, поверяя богу мысли, которые не решался высказать вслух.
“Yes.
She is always acting a part to some extent.”
— Да, в ней всегда было какое-то актерство, а бедный папа поддается на ее кривлянья.
“How do you feel now, dear Father Goriot?” asked Rastignac.
— Как вы себя чувствуете, милый папа Горио? — спросил старика Эжен.
“I should like to go to sleep,” he replied.
— Мне хочется спать, — ответил Горио.
Eugene helped him to bed, and Delphine sat by the bedside, holding his hand until he fell asleep.
Then she went.
Растиньяк помог ему лечь в постель.
Когда старик, держа дочь за руку, уснул, Дельфина высвободила свою руку.
скачать в HTML/PDF
share