5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 253 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

“This evening at the Italiens,” she said to Eugene, “and you can let me know how he is.
— Вечером у Итальянцев, — напомнила она Эжену, — и ты мне скажешь, как его здоровье.
To-morrow you will leave this place, monsieur.
А завтра, сударь, вы переедете.
Let us go into your room.
Покажите вашу комнату.
— Oh! how frightful!” she cried on the threshold.
Какой ужас! — сказала она, войдя туда. 
“Why, you are even worse lodged than our father.
— У вас хуже, чем у отца.
Eugene, you have behaved well.
Эжен, ты вел себя прекрасно.
I would love you more if that were possible; but, dear boy, if you are to succeed in life, you must not begin by flinging twelve thousand francs out of the windows like that.
Я стала бы любить тебя еще сильнее, будь это возможно.
Но, милый ребенок, если вы хотите составить состояние, нельзя бросать в окошко двенадцать тысяч франков, как сейчас.
The Comte de Trailles is a confirmed gambler.
Граф де Трай игрок.
My sister shuts her eyes to it.
Сестра ничего не хочет замечать.
He would have made the twelve thousand francs in the same way that he wins and loses heaps of gold.”
Он нашел бы эти двенадцать тысяч франков там же, где проигрывает и выигрывает золотые горы.
A groan from the next room brought them back to Goriot’s bedside; to all appearances he was asleep, but the two lovers caught the words,
Послышался стон, и они вернулись к Горио; казалось, он спал, но когда оба влюбленных подошли к нему, они расслышали его слова:
“They are not happy!”
— Как они несчастны!
Whether he was awake or sleeping, the tone in which they were spoken went to his daughter’s heart.
She stole up to the pallet-bed on which her father lay, and kissed his forehead.
Спал ли он, или нет, но тон этой фразы тронул Дельфину за живое, — она подошла к жалкой кровати, где лежал отец, и поцеловала его в лоб.
He opened his eyes.
Он открыл глаза:
“Ah!
Delphine!” he said.
— Это ты, Дельфина?
“How are you now?” she asked.
— Ну, как ты чувствуешь себя? — спросила дочь.
“Quite comfortable.
Do not worry about me; I shall get up presently.
— Хорошо, не беспокойся, я скоро выйду из дому.
Don’t stay with me, children; go, go and be happy.”
Ступайте, ступайте, дети мои, будьте счастливы.
Eugene went back with Delphine as far as her door; but he was not easy about Goriot, and would not stay to dinner, as she proposed.
He wanted to be back at the Maison Vauquer.
Эжен проводил Дельфину до дому, но, озабоченный состоянием, в котором оставил папашу Горио, отказался обедать у нее и вернулся в
«Дом Воке».
Father Goriot had left his room, and was just sitting down to dinner as he came in.
Когда Растиньяк пришел, Горио уже встал с постели и явился к столу.
Bianchon had placed himself where he could watch the old man carefully; and when the old vermicelli maker took up his square of bread and smelled it to find out the quality of the flour, the medical student, studying him closely, saw that the action was purely mechanical, and shook his head.
Бьяншон расположился так, чтобы лучше наблюдать лицо вермишельщика.
Горио, взяв себе хлеба, понюхал его, чтобы узнать, из какой муки он испечен; студент-медик подметил в этом жесте полное отсутствие того, что можно было бы назвать сознаньем своих действий, и нахмурился.
“Just come and sit over here, hospitaller of Cochin,” said Eugene.
— Подсядь ко мне, кошеновский пансионер, — сказал ему Эжен.
Bianchon went the more willingly because his change of place brought him next to the old lodger.
Бьяншон охотно пересел, чтобы быть поближе к старику.
скачать в HTML/PDF
share