5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 254 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

“What is wrong with him?” asked Rastignac.
— Что с ним? — спросил Растиньяк.
“It is all up with him, or I am much mistaken!
— Если не ошибаюсь, — ему крышка!
Something very extraordinary must have taken place; he looks to me as if he were in imminent danger of serous apoplexy.
В нем происходит что-то необычное, ему грозит апоплексия.
The lower part of his face is composed enough, but the upper part is drawn and distorted.
Нижняя часть его лица довольно спокойна, а черты верхней, помимо его воли, дергаются кверху, — видишь?
Then there is that peculiar look about the eyes that indicates an effusion of serum in the brain; they look as though they were covered with a film of fine dust, do you notice?
Затем, взгляни на его глаза: они точно посыпаны какой-то мельчайшей пылью, не правда ли?
Эта особенность указывает на кровоизлиянье в мозг.
I shall know more about it by to-morrow morning.”
Завтра утром состояние его здоровья будет для меня яснее.
“Is there any cure for it?”
— Есть ли какое-нибудь лекарство от такой болезни?
“None.
— Никакого.
It might be possible to stave death off for a time if a way could be found of setting up a reaction in the lower extremities; but if the symptoms do not abate by to-morrow evening, it will be all over with him, poor old fellow!
Может быть, удастся отсрочить смерть, если найдутся средства, чтобы вызвать отлив к ногам, но если завтра к вечеру нынешние симптомы не исчезнут, бедный старик погиб.
Do you know what has happened to bring this on?
Ты не знаешь, чем вызвана его болезнь?
There must have been some violent shock, and his mind has given way.”
Он, вероятно, перенес жестокое потрясение, и душевные силы не выдержали.
“Yes, there was,” said Rastignac, remembering how the two daughters had struck blow on blow at their father’s heart.
— Да, — ответил Растиньяк, вспоминая, как обе дочери, не давая передышки, наносили удары в родительское сердце.
“But Delphine at any rate loves her father,” he said to himself.
«Дельфина по крайней мере любит своего отца», — подумал Эжен.
That evening at the opera Rastignac chose his words carefully, lest he should give Mme. de Nucingen needless alarm.
Вечером, у Итальянцев, Эжен заговорил о нем довольно осторожно, чтобы не очень растревожить г-жу де Нусинген.
“Do not be anxious about him,” she said, however, as soon as Eugene began, “our father has really a strong constitution, but this morning we gave him a shock.
Но в ответ на первые же фразы Растиньяка она сказала:
— Не беспокойтесь, отец мой человек крепкий.
Но сегодня утром мы немного помучили его.
Our whole fortunes were in peril, so the thing was serious, you see.
Дело идет о потере нами наших капиталов, вы представляете себе все последствия подобного несчастья?
I could not live if your affection did not make me insensible to troubles that I should once have thought too hard to bear.
Я бы не стала жить, если бы ваша любовь не сделала меня равнодушной ко всему, что еще так недавно мне казалось бы смертельной мукой.
At this moment I have but one fear left, but one misery to dread — to lose the love that has made me feel glad to live.
Сейчас нет у меня иного страха, нет иной беды, как потерять любовь, благодаря которой я ощущаю радость жизни.
Everything else is as nothing to me compared with our love; I care for nothing else, for you are all the world to me.
Вне этого чувства мне все безразлично, ничто не мило.
Вы для меня все.
скачать в HTML/PDF
share