5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 259 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

Since that affair of the diamonds, Nasie has not had a penny of her own.
После этой истории с бриллиантами у Нази нет ни одного су.
For this ball she had ordered a golden gown like a setting for a jewel.
А чтобы ехать на этот бал, она заказала себе платье, шитое блестками, оно, наверно, идет к ней просто прелесть как.
Her mantuamaker, a woman without a conscience, would not give her credit, so Nasie’s waiting-woman advanced a thousand francs on account.
А мерзавка портниха не захотела шить в долг; тогда горничная Нази уплатила ей тысячу франков в счет стоимости платья.
Poor Nasie! reduced to such shifts!
Бедная Нази!
Дойти до этого!
It cut me to the heart to think of it!
У меня сердце надрывалось.
But when Nasie’s maid saw how things were between her master and mistress, she was afraid of losing her money, and came to an understanding with the dressmaker, and the woman refuses to send the ball-dress until the money is paid.
Но горничная заметила, что Ресто лишил Нази всякого доверия, испугалась за свои деньги и сговорилась с портнихой не отдавать платья, пока ей не вернут тысячу франков.
The gown is ready, and the ball is to-morrow night!
Nasie was in despair.
Завтра бал, платье готово, а Нази в отчаянии!
She wanted to borrow my forks and spoons to pawn them.
Она решила взять у меня мои столовые приборы и заложить их.
Her husband is determined that she shall go and wear the diamonds, so as to contradict the stories that are told all over Paris.
Муж требует, чтобы она ехала на бал показать всему Парижу бриллианты, а то ведь говорят, что они ею проданы.
How can she go to that heartless scoundrel and say,
Могла ли она сказать этому чудовищу:
‘I owe a thousand francs to my dressmaker; pay her for me!’
«Я должна тысячу франков, — заплатите»?
She cannot.
Нет.
I saw that myself.
Я это, конечно, понял.
Delphine will be there too in a superb toilette, and Anastasie ought not to be outshone by her younger sister.
Дельфина поедет в роскошном платье.
Анастази не пристало уступать в этом младшей сестре.
And then — she was drowned in tears, poor girl!
Бедненькая дочка, она прямо заливалась слезами!
I felt so humbled yesterday when I had not the twelve thousand francs, that I would have given the rest of my miserable life to wipe out that wrong.
Вчера мне было так стыдно, когда у меня не нашлось двенадцати тысяч франков!
Я отдал бы остаток моей жалкой жизни, чтобы искупить эту вину.
You see, I could have borne anything once, but latterly this want of money has broken my heart.
Видите ли, какое дело: у меня хватало сил переносить все, но в последний раз это безденежье перевернуло мне всю душу.
Oh!
Хо! хо!
I did not do it by halves; I titivated myself up a bit, and went out and sold my spoons and forks and buckles for six hundred francs; then I went to old Daddy Gobseck, and sold a year’s interest on my annuity for four hundred francs down.
Не долго думая, раз-два, я прифрантился, подбодрился, продал за шестьсот франков пряжки и приборы, а потом заложил на год дядюшке Гобсеку свою пожизненную ренту за четыреста франков наличными.
Pshaw!
I can live on dry bread, as I did when I was a young man; if I have done it before, I can do it again.
Ну что ж, буду есть только хлеб!
Жил же я так, когда был молод; сойдет и теперь.
My Nasie shall have one happy evening, at any rate.
Зато моя Нази проведет вечер превосходно.
скачать в HTML/PDF
share