5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 26 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

Soup, boiled beef, and a dish of vegetables had been, and always would be, the dinner he liked best, so Mme.
Суп, вареная говядина, какое-нибудь блюдо из овощей всегда были и остались излюбленным его обедом.
Vauquer found it very difficult to annoy a boarder whose tastes were so simple.
Поэтому задача извести такого нахлебника, ущемляя его вкусы, оказалась нелегким делом для г-жи Воке.
He was proof against her malice, and in desperation she spoke to him and of him slightingly before the other lodgers, who began to amuse themselves at his expense, and so gratified her desire for revenge.
В отчаянии, что ей пришлось столкнуться с неуязвимым человеком, она стала выказывать неуважение к нему, тем самым внушая свою неприязнь к Горио другим пансионерам, а те ради забавы способствовали ее месте.
Towards the end of the first year the widow’s suspicions had reached such a pitch that she began to wonder how it was that a retired merchant with a secure income of seven or eight thousand livres, the owner of such magnificent plate and jewelry handsome enough for a kept mistress, should be living in her house.
Why should he devote so small a proportion of his money to his expenses?
К концу первого года вдова дошла до такой степени подозрительности, что задавала себе вопрос: отчего этот купец, при его доходе в семь-восемь тысяч ливров, с его превосходным столовым серебром и красивыми, как у содержанки, драгоценностями, все-таки жил у нее и, несоразмерно с состоянием, так скупо тратился на свой пансион?
Until the first year was nearly at an end, Goriot had dined out once or twice every week, but these occasions came less frequently, and at last he was scarcely absent from the dinner-table twice a month.
В течение большей части первого года Горио нередко, раз или два в неделю, обедал в другом месте, затем мало-помалу стал обедать вне пансиона только два раза в месяц.
It was hardly expected that Mme.
Vauquer should regard the increased regularity of her boarder’s habits with complacency, when those little excursions of his had been so much to her interest.
Отлучки г-на Горио удачно совпадали с выгодами г-жи Воке, а когда жилец начал все чаще и чаще обедать дома, такая исправность не могла не вызвать неудовольствия хозяйки.
She attributed the change not so much to a gradual diminution of fortune as to a spiteful wish to annoy his hostess.
Эти перемены были приписаны не только денежному оскудению Горио, но и его желанию насолить своей хозяйке.
It is one of the most detestable habits of a Liliputian mind to credit other people with its own malignant pettiness.
Гнуснейшая привычка карликовых умов приписывать свое духовное убожество другим.
Unluckily, towards the end of the second year, M. Goriot’s conduct gave some color to the idle talk about him.
He asked Mme.
Vauquer to give him a room on the second floor, and to make a corresponding reduction in her charges.
К несчастью, к концу второго года Горио оправдал все пересуды в отношении себя, попросив г-жу Воке перевести его на третий этаж и сбавить плату за пансион до девятисот франков.
Apparently, such strict economy was called for, that he did without a fire all through the winter.
Ему пришлось так строго экономить, что он перестал топить зимою.
Mme.
Vauquer asked to be paid in advance, an arrangement to which M. Goriot consented, and thenceforward she spoke of him as
“Father Goriot.”
Вдова Воке потребовала, чтобы ей было заплачено вперед, на что и получила согласие г-на Горио, которого все же с той поры стала звать «папаша Горио».
скачать в HTML/PDF
share