5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 269 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

In another moment he saw the sisters, Mme. de Restaud and Mme. de Nucingen.
Вскоре он заметил обеих сестер баронессу де Нусинген и графиню де Ресто.
The Countess shone in all the glory of her magnificent diamonds; every stone must have scorched like fire, she was never to wear them again.
Графиня выставила напоказ все бриллианты и была великолепна, но, вероятно, они жгли ее: она надела их в последний раз.
Strong as love and pride might be in her, she found it difficult to meet her husband’s eyes.
Как ни сильны были в ней гордость и любовь, ей было трудно глядеть в глаза своему мужу.
The sight of her was scarcely calculated to lighten Rastignac’s sad thoughts; through the blaze of those diamonds he seemed to see the wretched pallet-bed on which Father Goriot was lying.
Такое зрелище, конечно, не могло настроить мысли Растиньяка на менее печальный лад.
Глядя на бриллианты сестер, он так и видел дрянную койку, на которой умирал папаша Горио.
The Vicomtesse misread his melancholy; she withdrew her hand from his arm.
Грустный вид Эжена ввел в заблужденье виконтессу, она высвободила свою руку.
“Come,” she said,
“I must not deprive you of a pleasure.”
— Я не хочу лишать вас удовольствия, — объяснила она.
Eugene was soon claimed by Delphine.
She was delighted by the impression that she had made, and eager to lay at her lover’s feet the homage she had received in this new world in which she hoped to live and move henceforth.
Его сейчас же подозвала к себе Дельфина, радуясь своему успеху и горя желанием сложить к ногам Эжена дань поклонения, собранную ею в высшем свете, где она теперь надеялась быть принятой.
“What do you think of Nasie?” she asked him.
— Как вы находите Нази? — спросила она.
“She has discounted everything, even her own father’s death,” said Rastignac.
— Она пустила в оборот все, даже смерть своего отца, — ответил Растиньяк.
Towards four o’clock in the morning the rooms began to empty.
К четырем часам утра толпа в гостиных начала редеть.
A little later the music ceased, and the Duchesse de Langeais and Rastignac were left in the great ballroom.
Вскоре умолкли звуки музыки.
В большой гостиной сидели только герцогиня де Ланже и Растиньяк.
The Vicomtesse, who thought to find the student there alone, came back there at last.
She had taken leave of M. de Beauseant, who had gone off to bed, saying again as he went,
Виконтесса, в надежде встретить Эжена одного, пришла туда, простившись с виконтом де Босеаном, который, уходя спать, сказал ей еще раз:
“It is a great pity, my dear, to shut yourself up at your age!
— Напрасно, дорогая, вы в вашем возрасте хотите стать затворницей!
Pray stay among us.”
Оставайтесь с нами.
Mme. de Beauseant saw the Duchesse, and, in spite of herself, an exclamation broke from her.
Увидев герцогиню, г-жа де Босеан невольным возгласом выразила удивление.
“I saw how it was, Clara,” said Mme. de Langeais.
— Клара, я догадалась, — сказала герцогиня де Ланже. 
“You are going from among us, and you will never come back.
— Вы уезжаете и больше не вернетесь.
But you must not go until you have heard me, until we have understood each other.”
Но вы не уедете, пока не выслушаете меня и пока мы не поймем друг друга.
She took her friend’s arm, and they went together into the next room.
There the Duchess looked at her with tears in her eyes; she held her friend in close embrace and kissed her cheek.
Она взяла свою приятельницу под руку, увела в соседнюю гостиную и там, со слезами на глазах, крепко обняв ее, поцеловала в обе щеки.
скачать в HTML/PDF
share