5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 270 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

“I could not let you go without a word, dearest; the remorse would have been too hard to bear.
— С вами, дорогая, я не могу расстаться холодно, это было бы для меня чересчур тяжким укором.
You can count upon me as surely as upon yourself.
Вы можете положиться на меня, как на самое себя.
You have shown yourself great this evening; I feel that I am worthy of our friendship, and I mean to prove myself worthy of it.
Сегодня вечером вы показали ваше величие, я почувствовала, что вы мне близки по душе, и мне хотелось бы вам это доказать.
I have not always been kind; I was in the wrong; forgive me, dearest; I wish I could unsay anything that may have hurt you; I take back those words.
Я виновата перед вами, я не всегда хорошо относилась к вам; простите мне, дорогая; я осуждаю в себе все, что вам могло причинить боль, я бы хотела взять обратно все прежние свои слова.
One common sorrow has brought us together again, for I do not know which of us is the more miserable.
Одинаковое горе породнило наши души, и я не знаю, кто из нас будет несчастнее.
M. de Montriveau was not here to-night; do you understand what that means?
Генерал де Монриво не приехал сюда вечером, — вы понимаете, что это значит?
— None of those who saw you to-night, Clara, will ever forget you.
Кто видел вас на этом бале, Клара, тот не забудет вас никогда.
I mean to make one last effort.
А я?
Я делаю последнюю попытку.
If I fail, I shall go into a convent.
Если меня постигнет неудача, уйду в монастырь!
Clara, where are you going?”
Но куда вы едете?
“Into Normandy, to Courcelles.
I shall love and pray there until the day when God shall take me from this world.
— В Нормандию, в Курсель, любить, молиться до того дня, когда господь возьмет меня из этого мира.
— M. de Rastignac!” called the Vicomtesse, in a tremulous voice, remembering that the young man was waiting there.
— Господин де Растиньяк, идите сюда, — сердечно сказала виконтесса, вспомнив, что Эжен ждет.
The student knelt to kiss his cousin’s hand.
Растиньяк стал на одно колено, взял руку виконтессы и поцеловал.
“Good-bye, Antoinette!” said Mme. de Beauseant.
“May you be happy.”— She turned to the student.
“You are young,” she said; “you have some beliefs still left.
— Прощайте, Антуанетта, — сказала г-жа де Босеан, — будьте счастливы.
Что касается до вас, то вы счастливы и так, — обратилась она к студенту, вы молоды, вы еще можете во что-то верить.
I have been privileged, like some dying people, to find sincere and reverent feeling in those about me as I take my leave of this world.”
Как некоторые счастливцы в их смертный час, я в час ухода своего от светской суеты нашла здесь около себя святые, чистые волненья близких мне людей.
It was nearly five o’clock that morning when Rastignac came away.
He had put Mme. de Beauseant into her traveling carriage, and received her last farewells, spoken amid fast-falling tears; for no greatness is so great that it can rise above the laws of human affection, or live beyond the jurisdiction of pain, as certain demagogues would have the people believe.
Растиньяк ушел около пяти часов утра, когда г-жа де Босеан уже села в дорожную карету и простилась с ним в слезах, доказывавших, что и самые высокопоставленные люди подчинены законам чувства и знают в жизни горе, хотя есть личности, которые, чтобы угодить толпе, стараются доказать обратное.
Eugene returned on foot to the Maison Vauquer through the cold and darkness.
В холодную, ненастную погоду Эжен пешком вернулся в
«Дом Воке».
скачать в HTML/PDF
share