5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 271 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

His education was nearly complete.
Его образование завершалось.
“There is no hope for poor Father Goriot,” said Bianchon, as Rastignac came into the room.
— Нам не спасти беднягу Горио, — сказал Бьяншон, когда Эжен вошел к своему соседу.
Eugene looked for a while at the sleeping man, then he turned to his friend.
“Dear fellow, you are content with the modest career you have marked out for yourself; keep to it.
— Друг мой, слушай, — обратился к нему Эжен, взглянув на спавшего старика, — иди к той скромной цели, которой ты ограничил свои желания.
I am in hell, and I must stay there.
Я попал в ад и в нем останусь.
Believe everything that you hear said of the world, nothing is too impossibly bad.
Всему плохому, что будут говорить тебе о высшем свете, верь!
No Juvenal could paint the horrors hidden away under the covering of gems and gold.”
Нет Ювенала, который был бы в силах изобразить всю его мерзость, прикрытую золотом и драгоценными камнями.
At two o’clock in the afternoon Bianchon came to wake Rastignac, and begged him to take charge of Goriot, who had grown worse as the day wore on.
The medical student was obliged to go out.
На следующий день, часов около двух, Растиньяка разбудил Бьяншон: ему было необходимо выйти из дому, и он просил Эжена побыть с папашей Горио, так как состояние больного сильно ухудшилось за утро.
“Poor old man, he has not two days to live, maybe not many hours,” he said; “but we must do our utmost, all the same, to fight the disease.
— Старичку осталось жить дня два, а может быть, только часов шесть, сказал медик, — и все-таки нельзя прекращать борьбу с болезнью.
It will be a very troublesome case, and we shall want money.
Надо будет применять лечение, которое стоит недешево.
We can nurse him between us, of course, but, for my own part, I have not a penny.
Конечно, мы останемся сиделками при старике, но у меня самого нет ни одного су.
I have turned out his pockets, and rummaged through his drawers — result, nix.
Я вывернул все его карманы, перерыл все шкапы, а в итоге — ноль.
I asked him about it while his mind was clear, and he told me he had not a farthing of his own.
Я спрашивал его, когда он был в сознании, и получил ответ, что у него нет ни лиара.
What have you?”
Сколько у тебя?
“I have twenty francs left,” said Rastignac; “but I will take them to the roulette table, I shall be sure to win.”
— У меня осталось двадцать франков, — ответил Растиньяк, — но я пойду сыграю на них и выиграю.
“And if you lose?”
— А если проиграешь?
“Then I shall go to his sons-in-law and his daughters and ask them for money.”
— Потребую денег от его зятьев и дочерей.
“And suppose they refuse?”
Bianchon retorted.
— А если не дадут? — спросил Бьяншон. 
“The most pressing thing just now is not really money; we must put mustard poultices, as hot as they can be made, on his feet and legs.
— Впрочем, сейчас самое нужное не добывать деньги, а обложить ему ноги горячими горчичниками, от ступней до половины ляжек.
If he calls out, there is still some hope for him.
Если он начнет кричать, значит есть надежда.
You know how to set about doing it, and besides, Christophe will help you.
Как ставить горчичники, ты знаешь.
Да и Кристоф тебе поможет.
I am going round to the dispensary to persuade them to let us have the things we want on credit.
А я пойду к аптекарю и поручусь, что будет уплачено за все лекарства, которые нам придется забирать.
скачать в HTML/PDF
share