5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 272 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

It is a pity that we could not move him to the hospital; poor fellow, he would be better there.
Жаль, что беднягу нельзя перенести в нашу больницу, там ему было бы лучше.
Well, come along, I leave you in charge; you must stay with him till I come back.”
Ну, идем, я все объясню тебе на месте, а ты не отлучайся, пока я не вернусь.
The two young men went back to the room where the old man was lying.
Молодые люди вошли в комнату, где лежал старик.
Eugene was startled at the change in Goriot’s face, so livid, distorted, and feeble.
Взглянув на его искаженное болью, бледное, резко осунувшееся лицо, Растиньяк ужаснулся такой перемене.
“How are you, papa?” he said, bending over the pallet-bed.
— Ну, как, папа? — спросил он, наклоняясь над постелью.
Goriot turned his dull eyes upon Eugene, looked at him attentively, and did not recognize him.
Горио поднял тусклые глаза и очень внимательно посмотрел на Эжена, но не узнал его.
It was more than the student could bear; the tears came into his eyes.
Студент не выдержал, и слезы выступили на его глазах.
“Bianchon, ought we to have the curtains put up in the windows?”
— Бьяншон, не надо ли завесить окна?
“No, the temperature and the light do not affect him now.
— Нет, внешняя среда на него уже не действует.
It would be a good thing for him if he felt heat or cold; but we must have a fire in any case to make tisanes and heat the other things.
Было бы очень хорошо, если бы он чувствовал тепло и холод; но все равно придется топить печь, чтобы приготовлять отвары, да и для других надобностей.
I will send round a few sticks; they will last till we can have in some firewood.
Я пришлю тебе несколько вязанок дров, будем их жечь, пока не раздобудем еще.
I burned all the bark fuel you had left, as well as his, poor man, yesterday and during the night.
Вчера и сегодня ночью я сжег твои дрова и весь торф, какой нашел у этого бедняги.
The place is so damp that the water stood in drops on the walls; I could hardly get the room dry.
Сырость была такая, что капало со стен.
Насилу я просушил комнату.
Christophe came in and swept the floor, but the place is like a stable; I had to burn juniper, the smell was something horrible.
Кристоф подмел ее, а то была настоящая конюшня.
Я покурил можжевельником, уж чересчур воняло.
“Mon Dieu!” said Rastignac.
“To think of those daughters of his.”
— Боже мой!
А его дочери?! — воскликнул Растиньяк.
“One moment, if he asks for something to drink, give him this,” said the house student, pointing to a large white jar.
— Слушай, если он попросит пить, дай ему вот этого, — сказал медик, указывая на большой белый кувшин. 
“If he begins to groan, and the belly feels hot and hard to the touch, you know what to do; get Christophe to help you.
— Если услышишь, что он жалуется на боль, а живот будет твердый и горячий, тогда пускай Кристоф поможет поставить ему… ты знаешь что.
If he should happen to grow much excited, and begin to talk a good deal and even to ramble in his talk, do not be alarmed.
Если он ненароком придет в возбужденное состояние, начнет много говорить, даже будет чуточку не в своем уме и понесет чушь, не останавливай.
It would not be a bad symptom.
Это неплохой признак.
But send Christophe to the Hospice Cochin.
Но все-таки пошли Кристофа в больницу Кошена.
Our doctor, my chum, or I will come and apply moxas.
Наш врач, я сам или мой товарищ придем сделать ему прижигания.
скачать в HTML/PDF
share