5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 276 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

Eugene, do you think that if I go to heaven I can come back to earth, and be near them in spirit?
Скажите, а если я попаду в рай, смогу ли я, как дух, вернуться на землю и быть с ними?
I have heard some such things said.
Я слышал разговоры о таких вещах.
It is true?
Правда ли это?
It is as if I could see them at this moment as they used to be when we all lived in the Rue de la Jussienne.
Вот сейчас я будто наяву их вижу, какими они были на улице Жюсьен.
They used to come downstairs of a morning.
По утрам дочки сходили вниз.
‘Good-morning, papa!’ they used to say, and I would take them on my knees; we had all sorts of little games of play together, and they had such pretty coaxing ways.
«Доброе утро, папа», — говорили они.
Я сажал их к себе на колени, всячески их подзадоривал, шутил.
Они были так ласковы со мной.
We always had breakfast together, too, every morning, and they had dinner with me — in fact, I was a father then.
I enjoyed my children.
Всякий день мы завтракали вместе, вместе обедали, — словом, я был отцом, я наслаждался близостью ко мне детей.
They did not think for themselves so long as they lived in the Rue de la Jussienne; they knew nothing of the world; they loved me with all their hearts.
Когда мы жили на улице Жюсьен, они не умничали, ничего не понимали в жизни и очень меня любили.
Mon Dieu! why could they not always be little girls? (Oh! my head! this racking pain in my head!) Ah! ah! forgive me, children, this pain is fearful; it must be agony indeed, for you have used me to endure pain.
Боже мой!
Зачем не остались они маленькими? (О, какая боль!
Вся голова трещит!) Ай, ай, простите меня, детки, мне ужасно больно; значит, это уж по-настоящему мучительно, а то ведь выучили меня терпеть боль.
Mon Dieu!if only I held their hands in mine, I should not feel it at all.
Боже мой!
Только бы держать в своих руках их руки, и я бы не чувствовал никакой боли.
— Do you think that they are on the way?
Как вы думаете, они придут?
Christophe is so stupid; I ought to have gone myself.
Кристоф такой дурак!
Следовало бы пойти мне самому.
He will see them.
Вот он увидит их.
But you went to the ball yesterday; just tell me how they looked.
Да-а!
Вчера вы были на балу.
Расскажите же мне про них, как и что?
They did not know that I was ill, did they, or they would not have been dancing, poor little things?
Они, конечно, ничего не знали о моей болезни?
Бедные девочки не стали бы, пожалуй, танцовать!
Oh!
I must not be ill any longer.
Я не хочу больше болеть.
They stand too much in need of me; their fortunes are in danger.
Я им еще очень нужен.
Их состояние под угрозой.
And such husbands as they are bound to!
Каким мужьям они достались!
I must get well! (Oh! what pain this is! what pain this is! . . . ah! ah!)— I must get well, you see; for they must have money, and I know how to set about making some.
Вылечите меня!
Вылечите! (Ох, как больно!
Ай, ай, ай!) Вы сами видите, нельзя меня не вылечить: им нужны деньги, а я знаю, куда поехать, где их заработать.
I will go to Odessa and manufacture starch there.
Я поеду в Одессу делать чистый крахмал.
I am an old hand, I will make millions. (Oh! this is agony!)”
Я дока, я наживу миллионы. (Ох, уж очень больно!)
скачать в HTML/PDF
share