5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 277 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

Goriot was silent for a moment; it seemed to require his whole strength to endure the pain.
С минуту Горио молчал, видимо изо всех сил стараясь преодолеть боль.
“If they were here, I should not complain,” he said.
— Будь они здесь, я бы не жаловался, — сказал он. 
“So why should I complain now?”
— С чего бы я стал жаловаться?
He seemed to grow drowsy with exhaustion, and lay quietly for a long time.
Он стал дремать и почти уснул.
Christophe came back; and Rastignac, thinking that Goriot was asleep, allowed the man to give his story aloud.
Кристоф вернулся.
Растиньяк думал, что Горио спит, и не остановил Кристофа, начавшего громко рассказывать о том, как выполнил он поручение.
“First of all, sir, I went to Madame la Comtesse,” he said; “but she and her husband were so busy that I couldn’t get to speak to her.
— Сударь, сперва пошел я к графине, только поговорить с ней нельзя было никак: у нее нынче большие нелады с мужем.
When I insisted that I must see her, M. de Restaud came out to me himself, and went on like this:
Я все настаивал, тогда вышел сам граф и сказал мне этак:
‘M. Goriot is dying, is he?
«Господин Горио умирает, ну так что же!
Very well, it is the best thing he can do.
И хорошо делает.
I want Mme. de Restaud to transact some important business, when it is all finished she can go.’
Мне нужно закончить с графиней важные дела, она поедет, как все кончится».
The gentleman looked angry, I thought.
Видать, что он был в сердцах.
I was just going away when Mme. de Restaud came out into an ante-chamber through a door that I did not notice, and said,
Я было собрался домой, а тут графиня выходит в переднюю, — а из какой двери, я и не приметил, — и говорит:
‘Christophe, tell my father that my husband wants me to discuss some matters with him, and I cannot leave the house, the life or death of my children is at stake; but as soon as it is over, I will come.’
«Кристоф, скажи отцу, что у меня с мужем спор, я не могу отлучиться: дело идет о жизни или смерти моих детей.
Как все закончится, я приеду».
As for Madame la Baronne, that is another story!
А что до баронессы, тут история другая!
I could not speak to her either, and I did not even see her.
Her waiting-woman said,
Ее я вовсе не видал, так что и говорить с ней не пришлось, а горничная мне сказала:
‘Ah yes, but madame only came back from a ball at a quarter to five this morning; she is asleep now, and if I wake her before mid-day she will be cross.
«Ах, баронесса вернулась с бала в четверть шестого и сейчас спит; коли разбужу ее раньше двенадцати, она забранит.
As soon as she rings, I will go and tell her that her father is worse.
Вот позвонит мне, тогда я ей и передам, что отцу хуже.
It will be time enough then to tell her bad news!’
Плохую-то весть сказать всегда успеешь».
I begged and I prayed, but, there! it was no good.
Как я ни бился, все зря.
Then I asked for M. le Baron, but he was out.”
Просил поговорить с бароном, а его не оказалось дома.
“To think that neither of his daughters should come!” exclaimed Rastignac.
— Так не приедет ни одна из дочерей? — воскликнул Растиньяк. 
“I will write to them both.”
— Сейчас напишу обеим.
скачать в HTML/PDF
share