5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 279 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

I used to go to their houses: it was
Меня принимали:
‘My kind father’ here,
«Милый папа, садитесь вот сюда.
‘My dear father’ there.
Дорогой папа, садитесь лучше там».
There was always a place for me at their tables.
Для меня всегда стоял на столе прибор.
I used to dine with their husbands now and then, and they were very respectful to me.
Мужья относились ко мне почтительно, и я обедал с ними.
I was still worth something, they thought.
Им казалось, что у меня есть еще кое-что.
How should they know?
Откуда они это взяли?
I had not said anything about my affairs.
Я никогда не говорил им про свои дела.
It is worth while to be civil to a man who has given his daughters eight hundred thousand francs apiece; and they showed me every attention then — but it was all for my money.
Но когда человек дает в приданое восемьсот тысяч, за ним стоит поухаживать.
И за мной всячески ухаживали, — конечно, ради моих денег.
Grand people are not great.
Люди очень неприглядны.
I found that out by experience!
Я-то на них насмотрелся!
I went to the theatre with them in their carriage; I might stay as long as I cared to stay at their evening parties.
Меня возили в карете по театрам, я и на вечерах сидел у них сколько угодно.
In fact, they acknowledged me their father; publicly they owned that they were my daughters.
Словом, они называли себя моими дочерьми, признавали меня своим отцом.
But I was always a shrewd one, you see, and nothing was lost upon me.
Я еще не потерял сметливости, и от меня нескроешь ничего.
Everything went straight to the mark and pierced my heart.
Все доходило до меня и пронзало сердце.
I saw quite well that it was all sham and pretence, but there is no help for such things as these.
Я хорошо видел, что это все одно притворство, а помочь горю было нечем.
I felt less at my ease at their dinner-table than I did downstairs here.
У них я чувствовал себя не так свободно, как за столом здесь, внизу.
I had nothing to say for myself.
Я не знал, что и как сказать.
So these grand folks would ask in my son-in-law’s ear,
Бывало, кто-нибудь из великосветских гостей спросит на ухо моих зятьев:
‘Who may that gentleman be?’—‘The father-in-law with the money bags; he is very rich.’—‘The devil, he is!’ they would say, and look again at me with the respect due to my money.
— Это кто такой?
— Это отец — золотой мешок, богач.
— Ах!
Черт возьми! — слышалось в ответ, и на меня смотрели с уважением… к моим деньгам.
Well, if I was in the way sometimes, I paid dearly for my mistakes.
Конечно, иной раз я бывал им немножко в тягость, но ведь я искупал свои недостатки.
And besides, who is perfect? (My head is one sore!) Dear Monsieur Eugene, I am suffering so now, that a man might die of the pain; but it is nothing to be compared with the pain I endured when Anastasie made me feel, for the first time, that I had said something stupid.
А кто без недостатков? (Голова моя — сплошная рана!) Сейчас я мучаюсь так, что можно умереть от одной этой муки, и вот, дорогой мой Эжен, она — ничто в сравнении с той болью, какую причинила мне Анастази одним своим взглядом, когда она впервые дала понять мне, что я сказал глупость и осрамил ее.
She looked at me, and that glance of hers opened all my veins.
От ее взгляда у меня вся кровь отхлынула от сердца.
I used to want to know everything, to be learned; and one thing I did learn thoroughly — I knew that I was not wanted here on earth.
Мне захотелось узнать, в чем дело, но я узнал только одно, что на земле я лишний.
скачать в HTML/PDF
share