5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 28 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

These are the facts upon which Mme.
Vauquer’s slanders were based.
И вот какими фактами обосновала г-жа Воке эту клевету.
Early one morning, some few months after the departure of the unlucky Countess who had managed to live for six months at the widow’s expense, Mme.
Vauquer (not yet dressed) heard the rustle of a silk dress and a young woman’s light footstep on the stair; some one was going to Goriot’s room.
He seemed to expect the visit, for his door stood ajar.
Несколько месяцев спустя после отъезда разорительной графини, сумевшей просуществовать полгода за счет хозяйки, г-жа Воке однажды утром, еще не встав с постели, услышала на лестнице шуршанье шелкового платья и легкие шаги молодой, изящной женщины, проскользнувшей к Горио в заранее растворенную дверь.
The portly Sylvie presently came up to tell her mistress that a girl too pretty to be honest, “dressed like a goddess,” and not a speck of mud on her laced cashmere boots, had glided in from the street like a snake, had found the kitchen, and asked for M. Goriot’s room.
Толстуха Сильвия сейчас же пришла сказать своей хозяйке, что некая девица, чересчур красивая, чтобы быть честной, одетая, как божество, в прюнелевых ботинках, совсем не запыленных, скользнула, точно угорь, с улицы к ней на кухню и спросила, где квартирует господин Горио.
Mme.
Vauquer and the cook, listening, overheard several words affectionately spoken during the visit, which lasted for some time.
Вдова Воке вместе с кухаркой стали подслушивать и уловили кое-какие нежные слова, сказанные во время этого довольно продолжительного посещения.
When M. Goriot went downstairs with the lady, the stout Sylvie forthwith took her basket and followed the lover-like couple, under pretext of going to do her marketing.
Когда же г-н Горио вышел проводить свою даму, толстуха Сильвия надела на руку корзинку, как будто бы отправилась на рынок, и пошла следом за любовной парочкой.
“M. Goriot must be awfully rich, all the same, madame,” she reported on her return, “to keep her in such style.
— Сударыня, — сказала она вернувшись, — а, надо быть, господин Горио богат чертовски, коли ничего не жалеет для своих красоток.
Just imagine it!
There was a splendid carriage waiting at the corner of the Place de l’Estrapade, and she got into it.”
Верите ли, на углу Эстрапады стоял роскошный экипаж, и в этот экипаж села она!
While they were at dinner that evening, Mme.
Vauquer went to the window and drew the curtain, as the sun was shining into Goriot’s eyes.
Во время обеда г-жа Воке пошла задернуть занавеску, чтобы папаше Горио солнце не било в глаза.
“You are beloved of fair ladies, M. Goriot — the sun seeks you out,” she said, alluding to his visitor.
“Peste!you have good taste; she was very pretty.”
— Господин Горио, вас любят красотки, — смотрите, как солнышко с вами играет.
Черт возьми, у вас есть вкус, она прехорошенькая, — сказала вдова, намекая на его гостью.
“That was my daughter,” he said, with a kind of pride in his voice, and the rest chose to consider this as the fatuity of an old man who wishes to save appearances.
— Это моя дочь, — ответил Горио с гордостью, которую нахлебники сочли просто самодовольством старика, соблюдавшего внешние приличия.
A month after this visit M. Goriot received another.
Спустя месяц со времени первого визита к Горио — последовал второй.
The same daughter who had come to see him that morning came again after dinner, this time in evening dress.
Его дочь, которая была у него первый раз в простом утреннем платье, теперь явилась после обеда, в выездном наряде.
The boarders, in deep discussion in the dining-room, caught a glimpse of a lovely, fair-haired woman, slender, graceful, and much too distinguished-looking to be a daughter of Father Goriot’s.
Нахлебники, болтавшие в гостиной, имели случай полюбоваться на красивую, изящную блондинку с тонкой талией, слишком изысканную для дочери какого-то папаши Горио.
скачать в HTML/PDF
share