5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 280 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

“The next day I went to Delphine for comfort, and what should I do there but make some stupid blunder that made her angry with me.
Для утешения я на другой день пошел к Дельфине, но там тоже сделал промах и прогневил дочку.
I was like one driven out of his senses.
От этого я стал как не в своем уме.
For a week I did not know what to do; I did not dare to go to see them for fear they should reproach me.
And that was how they both turned me out of the house.
Целую неделю я не знал, как мне быть; пойти к ним не решался, боясь упреков, и вышло, что двери их домов закрылись для меня!
“Oh God!
Господи боже мой!
Thou knowest all the misery and anguish that I have endured; Thou hast counted all the wounds that have been dealt to me in these years that have aged and changed me and whitened my hair and drained my life; why dost Thou make me to suffer so to-day?
Ты же знаешь, сколько я вытерпел страданий, горя; ты вел счет тяжким моим ранам за все то время, которое меня так изменило, состарило, покрыло сединой, совсем убило; почему же ты заставляешь меня мучиться теперь?
Have I not more than expiated the sin of loving them too much?
Я вполне искупил свой грех — свою чрезмерную любовь.
They themselves have been the instruments of vengeance; they have tortured me for my sin of affection.
Они жестоко отплатили мне за мое чувство, — как палачи, они клещами рвали мое тело.
“Ah, well! fathers know no better; I loved them so; I went back to them as a gambler goes to the gaming table.
Что делать!
Отцы такие дураки!
Я так любил дочерей, что меня всегда тянуло к ним, как игрока в игорный дом.
This love was my vice, you see, my mistress — they were everything in the world to me.
Дочери были моим пороком, моей любовной страстью, всем!
They were always wanting something or other, dresses and ornaments, and what not; their maids used to tell me what they wanted, and I used to give them the things for the sake of the welcome that they bought for me.
Обеим чего-нибудь хотелось, каких-нибудь там драгоценных безделушек; горничные говорили мне об этом, и я дарил, чтобы они получше приняли меня.
But, at the same time, they used to give me little lectures on my behavior in society; they began about it at once.
Then they began to feel ashamed of me.
Все-таки дочери дали мне несколько уроков, как держаться в светском обществе.
Но не стали ждать результатов, а только краснели за меня.
That is what comes of having your children well brought up.
Да, да, вот и давай хорошее воспитание своим детям!
I could not go to school again at my time of life. (This pain is fearful!
Не мог же я в моем возрасте поступить в школу. (Боже, какая ужасная боль!
Mon Dieu!These doctors! these doctors!
Врачей!
Врачей!
If they would open my head, it would give me some relief!) Oh, my daughters, my daughters!
Anastasie!
Delphine!
Если мне вскроют голову, мне станет легче!) Дочки, дочки Анастази, Дельфина!
If I could only see them!
Я хочу их видеть!
Send for the police, and make them come to me!
Пошлите за ними жандармов, приведите силой!
скачать в HTML/PDF
share