5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 283 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

You will not be telling a lie.
Вы не солжете, так и говорите: миллионы.
Millions, tell them; and even if they really come because they covet the money, I would rather let them deceive me; and I shall see them in any case.
Если даже они придут из жадности, — пусть я обманусь, о их увижу.
I want my children!
Я требую дочерей!
I gave them life; they are mine, mine!” and he sat upright.
The head thus raised, with its scanty white hair, seemed to Eugene like a threat; every line that could still speak spoke of menace.
Я создал их!
Они мои! — сказал он, поднимаясь на постели и поворачивая к Эжену голову с седыми всклокоченными волосами и с грозным выражением в каждой черте лица, способной выразить угрозу.
“There, there, dear father,” said Eugene, “lie down again; I will write to them at once.
— Ну же, лягте, милый папа Горио, сейчас я напишу им, — уговаривал его Эжен. 
As soon as Bianchon comes back I will go for them myself, if they do not come before.”
— Как только вернется Бьяншон, я сам пойду к ним, если они не приедут.
“If they do not come?” repeated the old man, sobbing.
— Если не приедут? — повторил старик рыдая. 
“Why, I shall be dead before then; I shall die in a fit of rage, of rage!
— Но я умру, умру в припадке бешенства, да, бешенства!
Anger is getting the better of me.
Я уже в бешенстве.
I can see my whole life at this minute.
Сейчас я вижу всю свою жизнь.
I have been cheated!
Я обманут!
They do not love me — they have never loved me all their lives!
Они меня не любят и не любили никогда!
It is all clear to me.
Это ясно.
They have not come, and they will not come.
Раз уж они не пришли, то и не придут.
The longer they put off their coming, the less they are likely to give me this joy.
Чем больше они будут мешкать, тем труднее будет им решиться порадовать меня.
I know them.
Я это знаю.
They have never cared to guess my disappointments, my sorrows, my wants; they never cared to know my life; they will have no presentiment of my death; they do not even know the secret of my tenderness for them.
Они никогда не чувствовали ни моих горестей, ни моих мук, ни моих нужд, — не почувствуют и того, что я умираю; им непонятна даже тайна моей нежности.
Yes, I see it all now.
I have laid my heart open so often, that they take everything I do for them as a matter of course.
Да, я это вижу, они привыкли потрошить меня, и потому все, что я делал для них, теряло цену.
They might have asked me for the very eyes out of my head and I would have bidden them to pluck them out.
Пожелай они выколоть мне глаза, я бы ответил им:
«Нате, колите!»
Я слишком глуп.
They think that all fathers are like theirs.
Они воображают, что у всех отцы такие же, как их отец.
You should always make your value felt.
Надо всегда держать себя в цене.
Their own children will avenge me.
Их дети отплатят им за меня.
Why, for their own sakes they should come to me!
Ради самих себя они должны прийти.
Make them understand that they are laying up retribution for their own deathbeds.
Предупредите их, что они готовят себе такой же смертный час.
All crimes are summed up in this one. . . .
В одном этом преступленье они совершают все мыслимые преступления.
скачать в HTML/PDF
share