5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 284 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

Go to them; just tell them that if they stay away it will be parricide!
Идите же, скажите им, что их отказ прийти — отцеубийство!
There is enough laid to their charge already without adding that to the list.
За ними и так довольно злодеяний.
Cry aloud as I do now,
Крикните им, вот так:
‘Nasie!
«Эй, Нази!
Delphine! here!
Эй, Дельфина!
Come to your father; the father who has been so kind to you is lying ill!’— Not a sound; no one comes!
Придите к вашему отцу, — он был так добр к вам, а теперь мучится».
Ничего и никого.
Then am I do die like a dog?
Неужели я подохну, как собака?
This is to be my reward — I am forsaken at the last.
Заброшен — вот моя награда.
They are wicked, heartless women; curses on them, I loathe them.
I shall rise at night from my grave to curse them again; for, after all, my friends, have I done wrong?
Преступницы, негодяйки!
Они противны мне, я проклинаю их, я буду по ночам вставать из гроба и повторять свои проклятья, а разве я в конце концов не прав, друзья мои?
They are behaving very badly to me, eh? . . .
Ведь они плохо поступают, а?
What am I saying?
Что это я говорю?
Did you not tell me just now that Delphine is in the room?
Вы же сказали, что Дельфина здесь!
She is more tender-hearted than her sister. . . .
Она лучше.
Eugene, you are my son, you know.
Да, да, Эжен, вы мой сын!
You will love her; be a father to her!
Любите ее, будьте ей отцом.
Her sister is very unhappy.
Другая очень несчастна.
And there are their fortunes!
А их состояния!
Ah, God!
Боже мой!
I am dying, this anguish is almost more than I can bear!
Пришел конец, уж очень больно!
Cut off my head; leave me nothing but my heart.”
Отрежьте мне голову, оставьте только сердце.
“Christophe!” shouted Eugene, alarmed by the way in which the old man moaned, and by his cries, “go for M. Bianchon, and send a cab here for me.
— Кристоф, сходите за Бьяншоном и приведите мне извозчика, — крикнул Эжен, испуганный криками и жалобами старика. 
— I am going to fetch them, dear father; I will bring them back to you.”
— Милый папа Горио, я сейчас еду за вашими дочерьми и привезу их.
“Make them come!
Compel them to come!
— Насильно, насильно!
Call out the Guard, the military, anything and everything, but make them come!”
He looked at Eugene, and a last gleam of intelligence shone in his eyes.
Требуйте гвардию, армию, все, все! — крикнул старик, бросив на Эжена последний взгляд, где еще светился здравый ум.
“Go to the authorities, to the Public Prosecutor, let them bring them here; come they shall!”
Скажите правительству, прокурору, чтобы их привели ко мне, я требую этого!
“But you have cursed them.”
— Вы же их прокляли?
“Who said that!” said the old man in dull amazement.
— Кто вам сказал? — спросил старик в недоумении. 
“You know quite well that I love them, I adore them!
— Вы-то прекрасно знаете, что я люблю их, обожаю!
I shall be quite well again if I can see them. . . .
Я выздоровлю, если их увижу.
Go for them, my good neighbor, my dear boy, you are kind-hearted; I wish I could repay you for your kindness, but I have nothing to give you now, save the blessing of a dying man.
Ступайте, милый сосед, дорогое дитя мое, ступайте, вы хороший.
Хотелось бы мне вас отблагодарить, да нечего мне дать, кроме благословения умирающего.
скачать в HTML/PDF
share