5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 285 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

Ah! if I could only see Delphine, to tell her to pay my debt to you.
Ах, хотя бы повидать Дельфину, попросить ее, чтобы она вознаградила вас.
If the other cannot come, bring Delphine to me at any rate.
Если старшей нельзя, то привезите мне Дельфину.
Tell her that unless she comes, you will not love her any more.
Скажите ей, что если она откажется приехать, то вы разлюбите ее.
She is so fond of you that she will come to me then.
Она так любит вас, что приедет.
Give me something to drink!
Пить!
There is a fire in my bowels.
Все нутро горит!
Press something against my forehead!
If my daughters would lay their hands there, I think I should get better. . . .
Положите мне что-нибудь на голову, — руку бы дочери, — я чувствую, это бы спасло меня.
Mon Dieu!who will recover their money for them when I am gone? . . .
Боже мой!
Если меня не будет, кто же вернет им состояние?
I will manufacture vermicelli out in Odessa; I will go to Odessa for their sakes.”
Хочу ехать в Одессу ради них… в Одессу, делать вермишель…
“Here is something to drink,” said Eugene, supporting the dying man on his left arm, while he held a cup of tisane to Goriot’s lips.
— Пейте, — сказал Эжен, левой рукой приподнимая умирающего, а в правой держа чашку с отваром.
“How you must love your own father and mother!” said the old man, and grasped the student’s hand in both of his.
It was a feeble, trembling grasp.
— Вот вы, наверно, любите вашего отца и вашу мать! — говорил старик, слабыми руками сжимая Эжену руку. 
“I am going to die; I shall die without seeing my daughters; do you understand?
— Вы понимаете, что я умру, не повидав своих дочерей!
To be always thirsting, and never to drink; that has been my life for the last ten years. . . .
Вечно жаждать и никогда не пить — так жил я десять лет.
I have no daughters, my sons-in-law killed them.
Зятья убили моих дочерей.
No, since their marriages they have been dead to me.
Да, после их замужества у меня не стало больше дочерей.
Fathers should petition the Chambers to pass a law against marriage.
Отцы, требуйте от палат, чтобы издан был закон о браке!
If you love your daughters, do not let them marry.
Не выдавайте замуж дочерей, если их любите.
A son-in-law is a rascal who poisons a girl’s mind and contaminates her whole nature.
Зять — это негодяй, который развращает всю душу дочери, оскверняет все.
Let us have no more marriages!
Не надо браков!
It robs us of our daughters; we are left alone upon our deathbeds, and they are not with us then.
Брак отнимает наших дочерей, и, когда мы умираем, их нет при нас.
They ought to pass a law for dying fathers.
Оградите права умирающих отцов.
This is awful!
То, что происходит, — ужас!
It cries for vengeance!
Мщения!
They cannot come, because my sons-in-law forbid them! . . .
Это мои зятья не позволяют им притти.
Kill them! . . .
Убейте их!
Restaud and the Alsatian, kill them both!
They have murdered me between them! . . .
Смерть этому Ресто, смерть эльзасцу, они мои убийцы.
Death or my daughters! . . .
Смерть вам — иль отпустите дочерей!
Ah! it is too late, I am dying, and they are not here!.. .
Dying without them! . . .
Конец!
Я умираю, не повидав их!
Их!
скачать в HTML/PDF
share