5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 287 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

“We want a lot of things, you know; and where is the money to come from?”
— Слушай, понадобится всего еще немало, откуда нам взять денег?
Rastignac took out his watch.
Растиньяк вынул свои часы.
“There, be quick and pawn it.
— Возьми и заложи их поскорее.
I do not want to stop on the way to the Rue du Helder; there is not a moment to lose, I am afraid, and I must wait here till Christophe comes back.
Я не хочу задерживаться по дороге, чтобы не терять ни одной минуты, жду только Кристофа.
I have not a farthing; I shall have to pay the cabman when I get home again.”
У меня нет ни лиара, извозчику придется заплатить по возвращении.
Rastignac rushed down the stairs, and drove off to the Rue du Helder.
Растиньяк сбежал вниз по лестнице и поехал на Гельдерскую улицу, к графине де Ресто.
The awful scene through which he had just passed quickened his imagination, and he grew fiercely indignant.
Дорогой, под действием воображения, пораженного ужасным зрелищем, свидетелем которого он был, в нем разгорелось негодующее чувство.
He reached Mme. de Restaud’s house only to be told by the servant that his mistress could see no one.
Войдя в переднюю, Эжен спросил графиню де Ресто, но услыхал в ответ, что она не принимает.
“But I have brought a message from her father, who is dying,” Rastignac told the man.
— Я приехал по поручению ее отца, он при смерти, — заявил Эжен лакею.
“The Count has given us the strictest orders, sir —”
— Сударь, граф отдал нам строжайшее приказание…
“If it is M. de Restaud who has given the orders, tell him that his father-in-law is dying, and that I am here, and must speak with him at once.”
The man went out.
— Если граф де Ресто дома, передайте ему, в каком состоянии находится его тесть, и скажите, что мне необходимо переговорить с ним немедленно.
Eugene waited for a long while.
Эжену пришлось ждать долго.
“Perhaps her father is dying at this moment,” he thought.
«Может быть, в эту минуту старик уж умирает», — подумал он.
Then the man came back, and Eugene followed him to the little drawing-room.
M. de Restaud was standing before the fireless grate, and did not ask his visitor to seat himself.
Наконец лакей проводил его в первую гостиную, где граф де Ресто, стоя у нетопленного камина, ждал Эжена, но не предложил ему сесть.
“Monsieur le Comte,” said Rastignac,
“M. Goriot, your father-in-law, is lying at the point of death in a squalid den in the Latin Quarter.
He has not a penny to pay for firewood; he is expected to die at any moment, and keeps calling for his daughter —”
— Граф, — обратился к нему Растиньяк, — ваш тесть умирает в мерзкой дыре, и у него нет ни лиара, чтобы купить дров; он в самом деле при смерти и просит повидаться с дочерью…
“I feel very little affection for M. Goriot, sir, as you probably are aware,” the Count answered coolly.
— Господин де Растиньяк, как вы могли заметить, я не питаю особой нежности к господину Горио, — холодно ответил граф де Ресто. 
“His character has been compromised in connection with Mme. de Restaud; he is the author of the misfortunes that have embittered my life and troubled my peace of mind.
— Он злоупотребил положением отца графини де Ресто, он стал несчастьем моей жизни, я смотрю на него, как на нарушителя моего покоя.
It is a matter of perfect indifference to me if he lives or dies.
Умрет ли он, останется ли жив — мне все равно.
Now you know my feelings with regard to him.
Вот лично мои чувства по отношению к нему.
скачать в HTML/PDF
share