5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 289 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

“I am a mother.
— Я мать!..
— Tell my father that I have never sinned against him in spite of appearances!” she cried aloud in her despair.
Передайте папе, что перед ним я, право, не виновата, хотя со стороны это покажется не так! — с отчаяньем крикнула она Эжену.
Eugene bowed to the husband and wife; he guessed the meaning of the scene, and that this was a terrible crisis in the Countess’ life.
Растиньяк, догадываясь, какой ужасный перелом происходил в ее душе, откланялся супругам и удалился потрясенный.
M. de Restaud’s manner had told him that his errand was a fruitless one; he saw that Anastasie had no longer any liberty of action.
Тон графа де Ресто ясно говорил о бесполезности его попытки, и он понял, что Анастази утратила свободу.
He came away mazed and bewildered, and hurried to Mme. de Nucingen.
Delphine was in bed.
Он бросился к г-же Нусинген и застал ее в постели.
“Poor dear Eugene, I am ill,” she said.
— Я, милый друг, больна, — сказала она. 
“I caught cold after the ball, and I am afraid of pneumonia.
I am waiting for the doctor to come.”
— Я простудилась, возвращаясь с бала, боюсь воспаления легких и жду врача…
“If you were at death’s door,” Eugene broke in, “you must be carried somehow to your father.
— Даже если бы вы были на краю могилы и едва волочили ноги, вы должны явиться к отцу, — прервал ее Эжен. 
He is calling for you.
— Он вас зовет!
If you could hear the faintest of those cries, you would not feel ill any longer.”
Если бы вы слышали хоть самый слабый его крик, у вас прошла бы вся болезнь.
“Eugene, I dare say my father is not quite so ill as you say; but I cannot bear to do anything that you do not approve, so I will do just as you wish.
— Эжен, быть может, отец не так уж болен, как вы говорите, однако я была бы в отчаянии, если бы хоть немного потеряла в вашем мнении, и поступлю так, как вы желаете.
As for HIM, he would die of grief I know if I went out to see him and brought on a dangerous illness.
Но знаю, он умрет от горя, если моя болезнь станет смертельной после выезда.
Well, I will go as soon as I have seen the doctor.
— Ah!” she cried out, “you are not wearing your watch, how is that?”
Хорошо!
Я поеду, как только придет врач… О-о!
Почему на вас нет часов? — спросила она, заметив отсутствие цепочки.
Eugene reddened.
Растиньяк покраснел.
“Eugene, Eugene! if you have sold it already or lost it. . . .
Oh! it would be very wrong of you!”
— Эжен!
Эжен, если вы их потеряли, продали… о, как это было бы нехорошо!
The student bent over Delphine and said in her ear,
Эжен наклонился над постелью и сказал на ухо Дельфине:
“Do you want to know?
— Вам угодно знать?
Very well, then, you shall know.
Хорошо!
Знайте!
Your father has nothing left to pay for the shroud that they will lay him in this evening.
Вашему отцу даже не на что купить себе саван, в который завернут его сегодня вечером.
Your watch has been pawned, for I had nothing either.”
Часы в закладе, у меня не оставалось больше ничего.
Delphine sprang out of bed, ran to her desk, and took out her purse.
She gave it to Eugene, and rang the bell, crying:
Дельфина одним движеньем выпрыгнула из постели, подбежала к секретеру, достала кошелек и протянула Растиньяку.
Затем позвонила и крикнула:
“I will go, I will go at once, Eugene.
— Эжен, я еду, еду!
скачать в HTML/PDF
share