5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 291 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

Eugene went downstairs, and found Mme.
Vauquer engaged in setting the table; Sylvie was helping her.
Эжен спустился в столовую, где г-жа Воке и Сильвия накрывали на стол.
Eugene had scarcely opened his mouth before the widow walked up to him with the acidulous sweet smile of a cautious shopkeeper who is anxious neither to lose money nor to offend a customer.
Едва он обратился к Сильвии, сейчас же подошла к нему вдова с кисло-сладким видом осмотрительной торговки, которой не хочется ни потерпеть убытка, ни раздосадовать покупателя.
“My dear Monsieur Eugene,” she said, when he had spoken, “you know quite as well as I do that Father Goriot has not a brass farthing left.
— Дорогой мой господин Эжен, — начала она, — вы-то не хуже меня знаете, что у папаши Горио нет больше ни одного су.
If you give out clean linen for a man who is just going to turn up his eyes, you are not likely to see your sheets again, for one is sure to be wanted to wrap him in.
Когда человек того и гляди закатит глаза, давать ему простыни — значит загубить их, а и без того придется пожертвовать одну на саван.
Now, you owe me a hundred and forty-four francs as it is, add forty francs for the pair of sheets, and then there are several little things, besides the candle that Sylvie will give you; altogether it will all mount up to at least two hundred francs, which is more than a poor widow like me can afford to lose.
Вы мне и так должны сто сорок четыре франка, прикиньте сорок за простыни да еще немного за разные другие мелочи, за то, что Сильвия даст вам еще свечку, — все вместе составит не меньше двухсот франков, а такой бедной вдове, как я, терять их не годится.
Lord! now, Monsieur Eugene, look at it fairly.
I have lost quite enough in these five days since this run of ill-luck set in for me.
Будьте справедливы, господин Эжен, довольно я потерпела убытку за эти пять дней, как посыпались на меня все несчастья.
I would rather than ten crowns that the old gentlemen had moved out as you said.
Я бы сама дала десять экю, только бы наш старичок уехал в тот срок, как вы мне обещали.
It sets the other lodgers against the house.
А такая неприятность бьет по моим жильцам.
It would not take much to make me send him to the workhouse.
Коль это даром, так лучше я отправлю его в больницу.
In short, just put yourself in my place.
Станьте на мое место.
I have to think of my establishment first, for I have my own living to make.”
Мне мое заведение важнее всего, я им живу.
Eugene hurried up to Goriot’s room.
Растиньяк быстро поднялся к Горио.
“Bianchon,” he cried, “the money for the watch?”
— Бьяншон, где деньги за часы?
“There it is on the table, or the three hundred and sixty odd francs that are left of it.
— Там, на столе; осталось триста шестьдесят с чем-то.
I paid up all the old scores out of it before they let me have the things.
Я расплатился начисто за все, что брал сам.
The pawn ticket lies there under the money.”
Квитанция ссудной кассы под деньгами.
Rastignac hurried downstairs.
“Here, madame” he said in disgust, “let us square accounts.
— Теперь, госпожа Воке, давайте рассчитаемся, — сказал Растиньяк с чувством омерзения, сбежав с лестницы. 
M. Goriot will not stay much longer in your house, nor shall I—”
— Господин Горио останется у вас недолго, и я…
скачать в HTML/PDF
share