5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 294 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

The brain must be completely suffused.”
Мозг, вероятно, поражен весь целиком.
As he spoke there was a footstep on the staircase, and a young woman hastened up, panting for breath.
В эту минуту на лестнице послышались шаги запыхавшейся молодой женщины.
“She has come too late,” said Rastignac.
— Она приехала слишком поздно, — сказал Растиньяк.
But it was not Delphine; it was Therese, her waiting-woman, who stood in the doorway.
Оказалось, что это не Дельфина, а ее горничная, Тереза.
“Monsieur Eugene,” she said, “monsieur and madame have had a terrible scene about some money that Madame (poor thing!) wanted for her father.
— Господин Эжен, — сообщила она, — между баронессой и бароном вышла ужасная ссора из-за денег, которые просила бедняжка баронесса для своего отца.
She fainted, and the doctor came, and she had to be bled, calling out all the while,
Она упала в обморок, вызвали врача, пришлось пустить ей кровь; а потом она все кричала:
‘My father is dying; I want to see papa!’
«Папа умирает, хочу проститься с папой».
It was heartbreaking to hear her —”
Прямо душу раздирала своим криком.
“That will do, Therese.
— Довольно, Тереза!
If she came now, it would be trouble thrown away.
M. Goriot cannot recognize any one now.”
Приходить ей уже не имеет смысла, господин Горио без сознания.
“Poor, dear gentleman, is he as bad at that?” said Therese.
— Бедный наш господин Горио, неужто ему так плохо? — промолвила Тереза.
“You don’t want me now, I must go and look after my dinner; it is half-past four,” remarked Sylvie.
The next instant she all but collided with Mme. de Restaud on the landing outside.
— Я вам больше не нужна, так пойду готовить обед, уж половина пятого, заявила Сильвия и чуть не столкнулась на верхней площадке лестницы с графиней де Ресто.
There was something awful and appalling in the sudden apparition of the Countess.
Появление графини де Ресто было внушительным и жутким.
She saw the bed of death by the dim light of the single candle, and her tears flowed at the sight of her father’s passive features, from which the life had almost ebbed.
Она взглянула на ложе смерти, слабо освещенное единственной свечой, и залилась слезами, увидав лицо своего отца, похожее теперь на маску, где еще мерцали последние проблески жизни.
Bianchon with thoughtful tact left the room.
Бьяншон из скромности ушел.
“I could not escape soon enough,” she said to Rastignac.
— Мне слишком поздно удалось вырваться, — сказала графиня Растиньяку.
The student bowed sadly in reply.
Эжен грустно кивнул головой.
Mme. de Restaud took her father’s hand and kissed it.
Графиня де Ресто взяла руку отца и поцеловала.
“Forgive me, father!
— Папа, простите меня!
You used to say that my voice would call you back from the grave; ah! come back for one moment to bless your penitent daughter.
Вы говорили, что голос мой вызвал бы вас из могилы: так вернитесь хоть на мгновенье к жизни, благословите вашу раскаявшуюся дочь.
Do you hear me?
Услышьте меня.
Oh! this is fearful!
Какой ужас!
No one on earth will ever bless me henceforth; every one hates me; no one loves me but you in all the world.
Кроме вас одного, мне не от кого ждать благословенья здесь, на земле!
Все ненавидят меня, один вы любите.
My own children will hate me.
Меня возненавидят даже мои дети.
Take me with you, father; I will love you, I will take care of you.
Возьмите меня к себе, я буду вас любить, заботиться о вас.
скачать в HTML/PDF
share