5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 295 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

He does not hear me . . .
I am mad . . . ”
Он уже не слышит, я схожу с ума.
She fell on her knees, and gazed wildly at the human wreck before her.
Упав к его ногам, она с безумным выражением лица смотрела на эти бренные останки.
“My cup of misery is full,” she said, turning her eyes upon Eugene.
— Все беды обрушились на меня, — говорила она, обращаясь к Растиньяку. 
“M. de Trailles has fled, leaving enormous debts behind him, and I have found out that he was deceiving me.
— Граф де Трай уехал, оставив после себя огромные долги; я узнала, что он мне изменял.
My husband will never forgive me, and I have left my fortune in his hands.
Муж не простит мне никогда, а мое состояние я отдала ему в полное распоряжение.
I have lost all my illusions.
Погибли все мои мечты!
Alas!
Увы!
I have forsaken the one heart that loved me (she pointed to her father as she spoke), and for whom?
Ради кого я изменила единственному сердцу, — она указала на отца, — которое молилось на меня!
I have held his kindness cheap, and slighted his affection; many and many a time I have given him pain, ungrateful wretch that I am!”
Его я не признала, оттолкнула, причинила ему тысячи страданий, — я низкая женщина!
“He knew it,” said Rastignac.
— Он все знал, — ответил Растиньяк.
Just then Goriot’s eyelids unclosed; it was only a muscular contraction, but the Countess’ sudden start of reviving hope was no less dreadful than the dying eyes.
Вдруг папаша Горио раскрыл глаза, но то была лишь судорога век.
Графиня рванулась к отцу, и этот порыв напрасной надежды был так же страшен, как и взор умирающего старика.
“Is it possible that he can hear me?” cried the Countess.
— Он, может быть, меня услышит! — воскликнула графиня. 
“No,” she answered herself, and sat down beside the bed.
— Нет, ответила она сама себе, садясь подле кровати.
As Mme. de Restaud seemed to wish to sit by her father, Eugene went down to take a little food.
Графиня де Ресто выразила желание побыть около отца; тогда Эжен спустился вниз, чтобы чего-нибудь поесть.
The boarders were already assembled.
Нахлебники были уже в сборе.
“Well,” remarked the painter, as he joined them, “it seems that there is to be a death-orama upstairs.”
— Как видно, у нас там наверху готовится маленькая смерторама? спросил художник.
“Charles, I think you might find something less painful to joke about,” said Eugene.
— Шарль, мне кажется, вам следовало бы избрать для ваших шуток предмет менее печальный, — ответил Растиньяк.
“So we may not laugh here?” returned the painter.
— Оказывается, нам здесь нельзя и посмеяться?
“What harm does it do?
Bianchon said that the old man was quite insensible.”
Что тут такого, раз Бьяншон говорит, что старикан без сознания? — возразил художник.
“Well, then,” said the employe from the Museum, “he will die as he has lived.”
— Значит, он и умрет таким же, каким был в жизни, — вмешался чиновник из музея.
“My father is dead!” shrieked the Countess.
— Папа умер! — закричала графиня.
The terrible cry brought Sylvie, Rastignac, and Bianchon; Mme. de Restaud had fainted away.
Услышав этот страшный вопль, Растиньяк, Сильвия, Бьяншон бросились наверх и нашли графиню уже без чувств.
When she recovered they carried her downstairs, and put her into the cab that stood waiting at the door.
Они привели ее в сознание и отнесли в ждавший у ворот фиакр.
Eugene sent Therese with her, and bade the maid take the Countess to Mme. de Nucingen.
Эжен поручил ее заботам Терезы, приказав отвезти к г-же де Нусинген.
Bianchon came down to them.
“Yes, he is dead,” he said.
— Умер, — объявил Бьяншон, сойдя вниз.
“Come, sit down to dinner, gentlemen,” said Mme.
Vauquer, “or the soup will be cold.”
— Ну, господа, за стол, а то остынет суп, — пригласила г-жа Воке.
скачать в HTML/PDF
share