5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 35 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

After much shaking of the branches of the family tree, the old lady came to the conclusion that of all persons who could be useful to her nephew among the selfish genus of rich relations, the Vicomtesse de Beauseant was the least likely to refuse.
Тряхнув ветви генеалогического дерева, старая дама решила, что среди эгоистического племени богатых родственников, изо всех родных, способных сослужить службу ее племяннику, виконтесса де Босеан, пожалуй, окажется наиболее отзывчивой.
To this lady, therefore, she wrote in the old-fashioned style, recommending Eugene to her; pointing out to her nephew that if he succeeded in pleasing Mme. de Beauseant, the Vicomtesse would introduce him to other relations.
Она написала этой молодой даме письмо в старинном стиле и, передав его Эжену, сказала, что коль скоро он преуспеет у виконтессы, та пособит ему обрести вновь и других родственников.
A few days after his return to Paris, therefore, Rastignac sent his aunt’s letter to Mme. de Beauseant.
Спустя несколько дней по своем прибытии в Париж Растиньяк переслал тетушкино письмо г-же де Босеан.
The Vicomtesse replied by an invitation to a ball for the following evening.
Виконтесса ответила приглашением на бал, назначенный на другой день.
This was the position of affairs at the Maison Vauquer at the end of November 1819.
Таково было положение дел в семейном пансионе к концу ноября 1819 года.
A few days later, after Mme. de Beauseant’s ball, Eugene came in at two o’clock in the morning.
Получив ответ на письмо, Эжен побывал на балу у г-жи де Босеан и пришел домой часа в два ночи.
The persevering student meant to make up for the lost time by working until daylight.
Чтобы нагнать потерянный вечер, студент еще во время танцев храбро давал себе обет работать до утра.
It was the first time that he had attempted to spend the night in this way in that silent quarter.
The spell of a factitious energy was upon him; he had beheld the pomp and splendor of the world.
Поддавшись чародейству ложной энергии, вспыхнувшей в нем при виде блеска светской жизни, он был готов впервые провести бессонную ночь в тиши своего квартала.
He had not dined at the Maison Vauquer; the boarders probably would think that he would walk home at daybreak from the dance, as he had done sometimes on former occasions, after a fete at the Prado, or a ball at the Odeon, splashing his silk stockings thereby, and ruining his pumps.
В этот день он не обедал в пансионе.
Таким образом, жильцы могли предполагать, что он вернется только на рассвете, как и случалось, когда он приходил с балов в Одеоне или вечеров в Прадо, забрызгав грязью шелковые чулки и стоптав бальные туфли.
It so happened that Christophe took a look into the street before drawing the bolts of the door; and Rastignac, coming in at that moment, could go up to his room without making any noise, followed by Christophe, who made a great deal.
Кристоф, прежде чем запереть дверь на засов, выглянул на улицу.
Как раз в это мгновение явился Растиньяк и мог поэтому без шума взойти к себе наверх в сопровождении Кристофа, шумевшего довольно основательно.
Eugene exchanged his dress suit for a shabby overcoat and slippers, kindled a fire with some blocks of patent fuel, and prepared for his night’s work in such a sort that the faint sounds he made were drowned by Christophe’s heavy tramp on the stairs.
Эжен разделся, обулся в ночные туфли, надел плохонький сюртук, разжег торф в печке и приготовился к работе настолько быстро, что Кристоф стуком своих тяжелых башмаков заглушил и эти не очень шумные приготовления студента.
скачать в HTML/PDF
share