5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 36 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

Eugene sat absorbed in thought for a few moments before plunging into his law books.
Прежде чем углубиться в юридические книги, Эжен несколько минут сидел задумавшись.
He had just become aware of the fact that the Vicomtesse de Beauseant was one of the queens of fashion, that her house was thought to be the pleasantest in the Faubourg Saint-Germain.
Виконтесса де Босеан, с которой он только что свел знакомство, была одной из цариц парижского большого света, а дом ее слыл самым приятным в Сен-Жерменском предместье.
And not only so, she was, by right of her fortune, and the name she bore, one of the most conspicuous figures in that aristocratic world.
Да и по имени и по богатству она принадлежала к верхам аристократического мира.
Thanks to the aunt, thanks to Mme. de Marcillac’s letter of introduction, the poor student had been kindly received in that house before he knew the extent of the favor thus shown to him.
It was almost like a patent of nobility to be admitted to those gilded salons; he had appeared in the most exclusive circle in Paris, and now all doors were open for him.
Благодаря своей тетке де Марсийяк бедный студент был хорошо принят виконтессой, но сам не ведал, как много значила такая благосклонность: быть принятым в этих раззолоченных гостиных равнялось грамоте на высшее дворянство.
Показав себя в самом замкнутом обществе, он завоевал право на вход куда угодно.
Eugene had been dazzled at first by the brilliant assembly, and had scarcely exchanged a few words with the Vicomtesse; he had been content to single out a goddess among this throng of Parisian divinities, one of those women who are sure to attract a young man’s fancy.
Ослепленный таким блестящим собранием, Эжен едва успел обменяться лишь несколькими фразами с г-жой де Босеан и удовольствовался тем, что среди толпы богинь Парижа, теснившихся на рауте, отметил для себя одну из тех, в которых юноши сразу же должны влюбляться.
The Comtesse Anastasie de Restaud was tall and gracefully made; she had one of the prettiest figures in Paris.
Высокая, хорошо сложенная графиня Анастази де Ресто славилась на весь Париж красотой своего стана.
Imagine a pair of great dark eyes, a magnificently moulded hand, a shapely foot.
There was a fiery energy in her movements; the Marquis de Ronquerolles had called her “a thoroughbred,” “a pure pedigree,” these figures of speech have replaced the “heavenly angel” and Ossianic nomenclature; the old mythology of love is extinct, doomed to perish by modern dandyism.
Вообразите большие черные глаза, великолепные руки, точеные ноги, в движениях огонь, — женщину, которую маркиз де Ронкероль звал «чистокровной лошадью».
Нервная утонченность не портила ничем ее красоты: все формы ее отличались полнотой и округлостью, не вызывая упрека в излишней толщине.
«Чистокровная лошадь», «породистая женщина» — такие выражения стали вытеснять «небесных ангелов», «оссиановские лица» — всю старую любовную мифологию, отвергнутую дендизмом.
But for Rastignac, Mme.
Anastasie de Restaud was the woman for whom he had sighed.
Но для Растиньяка графиня де Ресто являлась просто женщиной, притом желанной.
He had contrived to write his name twice upon the list of partners upon her fan, and had snatched a few words with her during the first quadrille.
В списке кавалеров, записанных у нее на веере, он обеспечил себе два танца и мог поговорить с ней в первом контрдансе.
“Where shall I meet you again, Madame?” he asked abruptly, and the tones of his voice were full of the vehement energy that women like so well.
— Где можно встретить вас, мадам? — спросил он напрямик, с той страстной силой, которая так нравится женщинам.
скачать в HTML/PDF
share