5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 39 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

Father Goriot had unwound his coil of rope; he had covered the table with a blanket, and was now employed in rolling the flattened mass of silver into a bar, an operation which he performed with marvelous dexterity.
Папаша Горио размотал канат, взял ком серебра, положил его на стол, предварительно накрытый одеялом, и стал катать, придавая форму круглой чурки, — операция, с которой он справлялся изумительно легко.
“Why, he must be as strong as Augustus, King of Poland!” said Eugene to himself when the bar was nearly finished.
«Да, силы в нем, пожалуй, не меньше чем в польском короле Августе!» подумал Эжен, когда серебряная чурка стала почти круглой.
Father Goriot looked sadly at his handiwork, tears fell from his eyes, he blew out the dip which had served him for a light while he manipulated the silver, and Eugene heard him sigh as he lay down again.
Папаша Горио печально глянул на дело рук своих, из глаз его потекли слезы, он задул витую свечечку, при свете которой плющил серебро, и Растиньяк услышал, как он, вздохнув, улегся спать.
“He is mad,” thought the student.
«Это сумасшедший», — подумал студент.
“Poor child!”
Father Goriot said aloud.
— Бедное дитя! — громко произнес папаша Горио.
Rastignac, hearing those words, concluded to keep silence; he would not hastily condemn his neighbor.
После таких слов Эжен решил, что лучше помолчать об этом происшествии и не осуждать столь опрометчиво соседа.
He was just in the doorway of his room when a strange sound from the staircase below reached his ears; it might have been made by two men coming up in list slippers.
Студент хотел было уйти к себе, но вдруг он услышал еле уловимое шуршанье, — как если бы по лестнице поднимались люди, обутые в мягкие покромчатые туфли.
Eugene listened; two men there certainly were, he could hear their breathing.
Эжен напряг слух и тогда в самом деле отчетливо различил дыхание каких-то двух людей.
Yet there had been no sound of opening the street door, no footsteps in the passage.
Suddenly, too, he saw a faint gleam of light on the second story; it came from M. Vautrin’s room.
Не услыхав ни скрипа двери, ни людских шагов, он сразу увидел слабый свет на третьем этаже, в комнате Вотрена.
“There are a good many mysteries here for a lodging-house!” he said to himself.
«Вот сколько тайн в семейном пансионе!» — произнес он про себя.
He went part of the way downstairs and listened again.
The rattle of gold reached his ears.
Спустившись на несколько ступенек, он прислушался, и до его уха долетел звон золота.
In another moment the light was put out, and again he distinctly heard the breathing of two men, but no sound of a door being opened or shut.
Вскоре свет погас, и хотя дверь опять не скрипнула, снова послышалось дыхание двух человек.
The two men went downstairs, the faint sounds growing fainter as they went.
Затем, по мере того как оба они спускались с лестницы, звук, удаляясь, замирал.
“Who is there?” cried Mme.
Vauquer out of her bedroom window.
— Кто там ходит? — крикнула г-жа Воке, раскрыв свое окно.
“I, Mme.
Vauquer,” answered Vautrin’s deep bass voice.
“I am coming in.”
— Это я, мамаша Воке, иду к себе, — ответил тихим басом Вотрен.
“That is odd!
«Странно!
Christophe drew the bolts,” said Eugene, going back to his room.
Ведь Кристоф запер на засов, — недоумевал Эжен, входя к себе в комнату. 
“You have to sit up at night, it seems, if you really mean to know all that is going on about you in Paris.”
— В Париже, чтобы хорошо знать все, что творится вокруг, не следует спать по ночам».
скачать в HTML/PDF
share