5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 41 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

A miserable five-franc piece.
— Каких-нибудь сто су.
There is Father Goriot, who has cleaned his shoes himself these two years past.
Вот уже два года, как папаша Горио сам чистит себе башмаки.
There is that old beggar Poiret, who goes without blacking altogether; he would sooner drink it than put it on his boots.
А этот скаред Пуаре обходится без ваксы; да он ее скорее вылижет, чем станет чистить ею свои шлепанцы.
Then there is that whipper-snapper of a student, who gives me a couple of francs.
Что же до этого щуплого студента, так он дает мне сорок су.
Two francs will not pay for my brushes, and he sells his old clothes, and gets more for them than they are worth.
А мне дороже стоят одни щетки, да вдобавок он сам торгует своим старым платьем.
Oh! they’re a shabby lot!”
Ну и трущоба!
“Pooh!” said Sylvie, sipping her coffee, “our places are the best in the Quarter, that I know.
— Это еще что! — ответила Сильвия, попивая маленькими глотками кофе.
Наше место как-никак лучшее в квартале; жить можно.
But about that great big chap Vautrin, Christophe; has any one told you anything about him?”
А вот что, Кристоф… я опять насчет почтенного дядюшки Вотрена — с тобой ни о чем не говорили?
“Yes.
— Было дело.
I met a gentleman in the street a few days ago; he said to me,
Тут на-днях повстречался я на улице с одним господином, а он и говорит мне:
‘There’s a gentleman in your place, isn’t there? a tall man that dyes his whiskers?’
«Не у вас ли проживает толстый господин, что красит свои баки?»
I told him,
А я ему на это:
‘No, sir; they aren’t dyed.
«Нет, сударь, он их не красит.
A gay fellow like him hasn’t the time to do it.’
Такому весельчаку не до того».
And when I told M. Vautrin about it afterwards, he said,
Я, значит, доложил об этом господину Вотрену, а он сказал:
‘Quite right, my boy.
«Хорошо сказано, паренек!
That is the way to answer them.
Так всегда и отвечай.
There is nothing more unpleasant than to have your little weaknesses known; it might spoil many a match.’ ”
Чего уж неприятнее, как ежели узнают о твоих слабостях.
От этого, глядишь, и брак расстроился».
“Well, and for my part,” said Sylvie, “a man tried to humbug me at the market wanting to know if I had seen him put on his shirt.
— Да и ко мне на рынке подъезжали, не видела ли, дескать, я его, когда он надевает рубашку.
Such bosh!
Прямо смех!
There,” she cried, interrupting herself, “that’s a quarter to ten striking at the Val-de-Grace, and not a soul stirring!”
Слышишь, — сказала она, прерывая себя, — на Валь-де-Грас пробило уже без четверти десять, а никто и не шелохнется.
“Pooh! they are all gone out.
— Хватилась!
Да никого и нет.
Mme.
Couture and the girl went out at eight o’clock to take the wafer at Saint-Etienne.
Госпожа Кутюр со своей девицей еще с восьми часов пошли к причастию к святому Этьену.
Father Goriot started off somewhere with a parcel, and the student won’t be back from his lecture till ten o’clock.
Папаша Горио вышел с каким-то свертком.
Студент вернется только в десять, после лекций.
I saw them go while I was sweeping the stairs; Father Goriot knocked up against me, and his parcel was as hard as iron.
Я убирал лестницу и видел, как они уходили, еще папаша Горио задел меня своим свертком, твердым, как железо.
What is the old fellow up to, I wonder?
И чем он только промышляет, этот старикашка?
скачать в HTML/PDF
share