5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 42 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

He is as good as a plaything for the rest of them; they can never let him alone; but he is a good man, all the same, and worth more than all of them put together.
He doesn’t give you much himself, but he sometimes sends you with a message to ladies who fork out famous tips; they are dressed grandly, too.”
Другие его гоняют, как кубарь, а все-таки он человек хороший, лучше их всех.
Дает-то он пустяки, зато уж дамы, к которым он посылает меня иной раз, отваливают на водку — знай наших, ну, да и сами разодеты хоть куда.
“His daughters, as he calls them, eh?
— Уж не те ли, что он зовет своими дочками?
There are a dozen of them.”
Их целая дюжина.
“I have never been to more than two — the two who came here.”
— Я ходил только к двум, тем самым, что приходили сюда.
“There is madame moving overhead; I shall have to go, or she will raise a fine racket.
— Никак хозяйка завозилась; поднимет сейчас гам, надо итти.
Just keep an eye on the milk, Christophe; don’t let the cat get at it.”
Кристоф, постереги-ка молоко от кошки.
Sylvie went up to her mistress’ room.
Сильвия поднялась к хозяйке.
“Sylvie!
How is this?
— Что это значит, Сильвия?
It’s nearly ten o’clock, and you let me sleep like a dormouse!
Без четверти десять, я сплю, как сурок, а вам и горя мало.
Such a thing has never happened before.”
Никогда не бывало ничего подобного.
“It’s the fog; it is that thick, you could cut it with a knife.”
— Это все туман, такой, что хоть ножом его режь.
“But how about breakfast?”
— А завтрак?
“Bah! the boarders are possessed, I’m sure.
— Куда там!
They all cleared out before there was a wink of daylight.”
В ваших жильцов, видно бес вселился, — они улепетнули ни свет ни пора.
“Do speak properly, Sylvie,” Mme.
Vauquer retorted; “say a blink of daylight.”
— Выражайся правильно, Сильвия, — заметила г-жа Воке, — говорят: ни свет ни заря.
“Ah, well, madame, whichever you please.
— Ладно, буду говорить по-вашему.
Anyhow, you can have breakfast at ten o’clock.
А завтракать можете в десять часов.
La Michonnette and Poiret have neither of them stirred.
Мишонетка и ее Порей еще не ворошились.
There are only those two upstairs, and they are sleeping like the logs they are.”
Только их и в доме, да и те спят, как колоды; колоды и есть.
“But, Sylvie, you put their names together as if —”
— Однако, Сильвия, ты их соединяешь вместе, словно…
“As if what?” said Sylvie, bursting into a guffaw.
— Словно что? — подхватила Сильвия, заливаясь глупым смехом. 
“The two of them make a pair.”
— Из двух выходит пара.
“It is a strange thing, isn’t it, Sylvie, how M. Vautrin got in last night after Christophe had bolted the door?”
— Странно, Сильвия, как это господин Вотрен вошел сегодня ночью, когда Кристоф уже запер на засов?
“Not at all, madame.
— Даже совсем напротив, сударыня.
Christophe heard M. Vautrin, and went down and undid the door.
Он услыхал господина Вотрена и сошел вниз отпереть ему.
And here are you imagining that —?”
А вы уж надумали…
“Give me my bodice, and be quick and get breakfast ready.
— Дай мне кофту и поживее займись завтраком.
Dish up the rest of the mutton with the potatoes, and you can put the stewed pears on the table, those at five a penny.”
Приготовь остатки баранины с картофелем и подай вареных груш, что по два лиара штука.
A few moments later Mme.
Vauquer came down, just in time to see the cat knock down a plate that covered a bowl of milk, and begin to lap in all haste.
Через несколько минут Воке сошла вниз, как раз в то время, когда кот ударом лапы сдвинул тарелку, накрывавшую чашку с молоком, и торопливо лакал его.
скачать в HTML/PDF
share